论文部分内容阅读
《边城》是沈从文先生的代表作,在我国现代文学史上地位显著。它以20世纪30年代湘西边城小镇茶峒为创作原型,描写了湘西地区风情和主人公翠翠与天保、傩送之间曲折的爱情故事。它以隽永的文字魅力和特有的乡土人情博得了众多国内外读者及学者青睐。沈从文执着于对人的生存状态的思考,赋予其作品以崇尚自然,敬仰生命的内涵,使“边城”超越了平常的地域概念,成为一种对人类生命和精神存在意义,特别是女性生命与自然关系的追思与探索,是人与自然和谐统一的诗意生存家园。由此他的作品是生态女性主义批评的经典文本。生态女性主义(Eco-feminism)是女权运动和生态运动相结合的产物。概括地说,生态女性主义的主张是将自然概念和女性命运联系起来,认为人与自然的关系和男性与女性的关系具有一定程度的相似性,呼吁打破父权制的世界观,按照生态学原则和女性主义原则重建人类社会,使大自然摆脱被剥削的命运,使女性得到彻底的解放。本文以生态女性主义作为理论指导,选取《边城》两个最具有代表性的英译本进行对比研究——戴乃迭、杨宪益译本(1981)和金介甫译本(2009)。从理论和实践两个方面探讨两个英译本是如何体现出沈从文的生态女性主义思想,并对两种译作中生态女性诗篇重构的综合策略进行评价。本文主要分为引言,主体和结论三个部分。引言部分分别介绍本文的研究背景、研究目的、研究难点、文章创新点和文章结构等。主体部分包括四个章节。第一章介绍了国内外有关生态女性主义的研究和国内外有关《边城》英译本的研究。第二章主要对生态女性主义进行简介,探讨其内涵。第三章介绍了《边城》原作者及译者情况。介绍译者的翻译特点以及其在丰富实践基础上形成的翻译思想观,以及对《边城》中生态女性主义内涵进行解读。第四章是文章最重要的部分,通过从小说《边城》及两个英译本中选取一些具有生态女性主义特色的句子和段落,从文中女性角色的形象、情感、心理、个性以及译者所采取的翻译策略等方面进行分析,从而揭示在翻译过程中译者所体现出来的不同特点,尤其是所体现出的生态女性主义意识。最后文章结论指出:两个英译本都以各自独特的语言风格再现了原作之美。但是,金介甫译本比戴乃迭、杨宪益译本具有更强的生态女性主义意识,他更关注蕴含生态女性主义的细节,对女性情感心理更加敏感,同时也更注意运用合适的翻译策略来表现他的生态女性主义意识。本文对《边城》的两个译本的研究表明,一定程度上生态女性主义理论可以用来解释中国文学翻译,这既丰富了《边城》的译作的研究,也是一次有意义的尝试。