论文部分内容阅读
在中国翻译史上,清末民初时期的翻译呈现出在译本选择,语言选择及翻译方法上的极大差异。历史学、文学及翻译学者均注意到了这一现象并有所记录,但对此并未展开系统性的研究。
中国翻译研究中常有对这两个时期的翻译作品的对比研究:对不同时期的作品进行对比,或者对两个时代的译者所选择的翻译方法进行评论。不管以哪种形式进行,这些批评难免出现厚此薄彼的现象,认为某一时期或某译者的译文或者翻译方法要比另一方高明。
目的论则为翻译研究提供了不同的角度。这一理论对翻译现象的预设是,翻译是一种目的性的行为。目的论认为,翻译过程中的每一步骤都是由译者期望达到的目的所引导的,翻译目的反过来也可以对译者的选择进行解释。在这一框架中,只要译者能够合理解释其选择的动机,或译本达到了预先设定的目的,那么翻译作品就是恰当的。
从这一视角进行观察,这两个时期所发生的翻译各方面的差异就可以被视为译者在不同情境下为达到不同目的而作出的不同选择。本文分析比较了不同时期的译者期望达到的翻译目的,以证明翻译现象正是因为翻译目的的变化而变;从而为不同时代译者的选择作出合理解释。翻译的不同选择并非一定意味着一方高过于另一方,从目的论角度来说,符合了翻译目的的选择都可被视为恰当的翻译方法。