从目的论角度分析五四前后文学翻译的转变——以小说翻译为例

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoxiaoyan0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国翻译史上,清末民初时期的翻译呈现出在译本选择,语言选择及翻译方法上的极大差异。历史学、文学及翻译学者均注意到了这一现象并有所记录,但对此并未展开系统性的研究。   中国翻译研究中常有对这两个时期的翻译作品的对比研究:对不同时期的作品进行对比,或者对两个时代的译者所选择的翻译方法进行评论。不管以哪种形式进行,这些批评难免出现厚此薄彼的现象,认为某一时期或某译者的译文或者翻译方法要比另一方高明。   目的论则为翻译研究提供了不同的角度。这一理论对翻译现象的预设是,翻译是一种目的性的行为。目的论认为,翻译过程中的每一步骤都是由译者期望达到的目的所引导的,翻译目的反过来也可以对译者的选择进行解释。在这一框架中,只要译者能够合理解释其选择的动机,或译本达到了预先设定的目的,那么翻译作品就是恰当的。   从这一视角进行观察,这两个时期所发生的翻译各方面的差异就可以被视为译者在不同情境下为达到不同目的而作出的不同选择。本文分析比较了不同时期的译者期望达到的翻译目的,以证明翻译现象正是因为翻译目的的变化而变;从而为不同时代译者的选择作出合理解释。翻译的不同选择并非一定意味着一方高过于另一方,从目的论角度来说,符合了翻译目的的选择都可被视为恰当的翻译方法。
其他文献
目的:了解杭州市食品中沙门菌、单核细胞增生李斯特菌、大肠埃希菌O157:H7和副溶血弧菌的污染状况。方法:2008年5月~10月采集杭州市生肉、熟肉制品、水产品、生食蔬菜等食品
时下,CD、VCD和LD视盘机已广泛使用,许多家庭都保存有一定数量的碟片。正确使用可使其几十年不出问题,反之则会很快损坏。有几点提醒读者朋友注意:1.碟片由片盒取出至放入机仓内,尽量用手指
一、MPEG-7产生的背景rn在活动图象专家组(Moving Picture ExpertsGroup,MPEG)已经制定的国际标准中,MPEG-1用来解决声音图象信息在CD-ROM上的存储,MPEG-2解决了数字电视、高
自从1971年韩礼德对威廉·戈尔丁的长篇小说《继承者》成功地进行及物性分析之后,及物性系统已成为了语篇分析领域一项有力的分析工具。然而,将及物性理论应用于中文语篇的分
学位
为答谢广大用户对Netcore网络产品的信任与支持,加速普及中小企业信息建设网络化的进程,在进入中国市场一周年之际, 自7月1日起在全国范围内掀起一场网络产品性能/价格比达到极
是丁书记使我觉得日子有奔头了我总是佩服他有一股使不完的劲儿……乡亲们都亲切地称呼他大好人2006年4月5日,乌云低迴,天空飘起了蒙蒙细雨,淋湿了山上的树叶、田中的芦笋、
希捷推出了目前速度最快的PC硬盘——酷鱼ATA IV(ATA第四代)。其隐含的优势是:取得突破性革新的SoftSonic流体动力轴承(FDB)电机使得这款超快速硬盘成为目前世界上唯一一款几乎没
本课题欲探讨中国当代女性驻外公司任职时所面对的跨文化差异,以及造成其在工作上、生活上、文化上的调适困难,进而探讨其调适的策略。本课题为一质性研究,选择多重个案方法进行
学位
学位
入选2000年度《财富》杂志“全球最有影响力的50位女性”的Sun公司全球执行副总裁帕特丽夏·舒尔茨女士日前访华。在7月10日举行的“2001年中国互联网展览会”上,舒尔茨女士作