论文部分内容阅读
随着科技的发展和传播媒体的普及,外语片的发行越来越多。外语电影也逐渐采用源语影片加目的语字幕的形式发行。字幕译文的质量不仅会影响观众对影片的理解,更会影响影片的发行量,不利于文化的传播交流。Gut在《翻译与关联-认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)一书中对Sperber&Wilson提出的语用理论——关联理论进一步发展,提出了关联翻译理论。根据关联理论,翻译被定义为语内或语际间的明示-推理(ostensive-inferential)的阐释活动。缺省(default)是指交际双方在交际过程中对双方互相了解的背景知识的省略。在跨文化交际的翻译活动不可避免地存在大量的文化缺省。字幕译者也不得不得面对文化缺省的翻译问题。 本文试探讨在字幕译文的时空限制下,如何在关联理论的框架下采用各种策略处理字幕翻译中的缺省问题,避免因文化内涵不同而导致信息流失或误读,为译语观众提供话语中的最佳关联,从而达到文化传播。为使论证更充分有说服力,在最后一章选取影片《卧虎藏龙》的英文字幕进行分析,归纳出一些切实可行的字幕翻译的方法,以提高字幕的连贯性和易读性。