论文部分内容阅读
颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号----颜色词。这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。在跨文化交流中,由于民族的不同、文化背景的不同,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义,怎样正确理解并准确翻译颜色词是译者需要认真考虑的一个问题。本文的目的就是通过对文学作品中颜色词的对比分析,探索正确翻译颜色词的有效途径。
本文在认知语义学这个理论框架下,对汉英语中的颜色词进行对比分析,并对颜色词进行新的分类尝试。颜色词被分为两大类,一类应用于原认知域;另一类应用于新的认知域。前者主要反映了客观世界在人脑中的映射;而后者则反映了人类相关认知域之间的映射。此外,作者还从认知语义学中的语义转换的角度分析了颜色词意义的演变过程,揭示出色觉感知与语码匹配之间存在的普遍原则和进化过程。作者主要分析比较了两种例子:一是将译文和原文对比;二是将不同语境中出现的同一种颜色词的译法对比。本文认为,语义转换本质上是一个推理过程,这一过程涉及到人的隐喻(metaphor)、换喻(metonymy)等认知能力;客观事物只有被大脑感知时才能获得“意义”。在此过程中,隐喻和换喻过程中的映射(mapping)对颜色词的改变起了决定性的作用。因此,在颜色词翻译中,应首先从认知语境角度分析源语的映射过程,然后再把此映射过程放到目标语语境中,分析目标语中是否存在类似映射,从而采取相应的翻译策略。本文将颜色词的翻译放在认知语义学的理论框架下讨论,揭示了颜色词意义在不同文化中的演变过程,以及在此演变过程中起决定性作用的因素,进而对翻译颜色词提出一个新的指导原则。不同于已有的研究那样,只侧重于从跨文化交际的角度分析颜色词的异同。从认知语义学的角度来看,意义的发展就是一个历时的过程,是随着认知语境以及人类认知能力的发展而变化的。