论文部分内容阅读
《政府工作报告》全面介绍了中国政府在各个领域的基本政策和基本原则以及中国在政治、经济、文化等方面建设的基本情况,其英语译本是国外英语读者了解中国的权威途径,因此对其进行系统科学的研究有着重要的现实意义。翻译规范理论兴起于20世纪70年代,从目标语角度出发,研究翻译规范在整个翻译过程中的重要作用。这一理论不仅关注文本本身,而且涉及到参与翻译过程中的各个因素,如原文作者、历史背景、读者等,为翻译研究提供了新的视角。因此,从翻译规范理论出发研究《政府工作报告》的翻译活动,能够对这一过程有更全面、更深刻的认识。本文以切斯特曼的翻译规范理论为基础,以中央编译局组织下的《政府工作报告》(2000-2013年)翻译活动为对象,对《政府工作报告》的内容、作用、其翻译机构以及原文的文本特点进行了简单梳理,并以《政府工作报告》的英语译本为主要研究对象,通过史料研究、文本分析、数据统计研究翻译规范在其翻译活动的重要作用。研究发现,首先,期待规范、责任规范、交际规范和关系规范对译者的翻译活动有重要影响,译者通过不同的翻译策略使其翻译活动符合翻译规范的要求。其次,翻译规范涉及翻译活动中的各个参与因素,如文本类型、原文作者的意愿、读者的意愿以及翻译委托人的意愿等。译者在翻译过程中有一定的主动权,他们根据实际情况对翻译活动中涉及的各个因素进行平衡。通过分析,受《政府工作报告》政治性以及对外交流的翻译目的影响,如何满足读者和委托人的意愿以及如何准确、忠实地传达原文的意义是译者在翻译过程中考虑的首要因素。再次,在政治文本翻译中,译者要根据实际情况,采用直译与意译相结合的翻译方法以准确反映原文的意义。