翻译对等批评研究——以《甄嬛传》英译本为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xy255c
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪60年代,翻译对等逐渐形成一种理论体系,且“因其与翻译定义及实践关系密切而成为翻译研究者关注的焦点”。事实上,纵观翻译活动的历史,对等始终发挥着不可或缺的指导作用,因为翻译实践总是要求译者在两种语言间寻找平衡点。20世纪后半以降,众多翻译理论家都从不同的视角就这一概念展开过探讨,比如语言学视角(卡特福德)、功能理论(豪斯)、文化理论(巴斯奈特),等等。然而,在最初的研究热潮之后,人们开始对其进行批判和反思,翻译对等由此而成为饱受争议的理论。  一般认为,翻译的实质就是解释,这也决定了任何翻译文本都处在比原文相对低一级的位置,因此,对任何一位译者而言,绝对的对等都几乎是难以企及的。本文作者认为,由于英汉两种语言在语言结构、语言哲学和语用习惯等方面存在着巨大差异,汉英翻译过程中,对等问题也就显得更加突出,尽管这并不意味着翻译无法实现,因为“翻译”本就隐含了某些不对等因素。因此,由于译文总是处于低一级的位置,对等在何种意义及何种程度上是可行的,诸如此类的问题也就有了深入探讨的价值。  鉴于此,作者以《甄嬛传》英译本为分析对象,从汉英两种语言的对比分析入手,探讨某些不对等或不可译现象,以证明翻译实践中降级问题的存在。译本选择的理据是,一方面,《甄嬛传》对中国观众的影响一直经久不衰,但更为重要的是,剧本古雅精致的语言风格典型地凸显了英汉语之间的差异性,这一点对于本文所要探讨的问题具有重要意义。作者将依照台词的类型、内容、语境以及读者反应作具体和全面的文本对比分析,相关概念和观点也会从中得到较为充分的论证。最后需要指出的是,尽管有诸多不尽人意之处,翻译对等概念之于翻译实践仍具有重要的指导意义。
其他文献
构式语法,即“形式-意义的配对体”,是生成性的,它力图解释无数的合乎语法的和不合语法表达式的存在。用构式语法来分析和研究语块对语言认知特别是外语的习得有很大的帮助。
随着经济的发展,国外奢侈品在中国掀起了消费热潮,中国奢侈品的销量日益增加。精英群体和年轻人是两大消费主要人群,前者将奢侈品看作社会地位的象征,后者认为奢侈品是个性的体现
基于全球定位系统(GPS)辐射源的无源雷达,利用目标对GPS的反射信号工作,由于利用的是非合作信号,因此干扰抑制是此类雷达信号处理的重要研究内容。在本文的研究中,提出采用功
语块是近年来语言学界的研究热点之一。研究者们从不同角度对语块现象进行了定义。Lyons认为“语块”是无需分析,在特殊情境下习得和使用的整体结构;Brown用“预制惯例语”来定
在当今这个高速发展的社会里,新闻已经成为人们生活中不可或缺的一部分,而新闻的翻译又使得普通民众能够更多更快地接触到发生在世界各地的新事物。因此,新闻翻译活动也很自
简要评述了国内外关于飞秒激光烧蚀半导体材料的理论研究、数值模拟和实验研究进展,报道了飞秒激光对几类光电探测器件损伤阈值的研究结果。
马克·吐温是美国文学史上最为杰出的作家之一,他在小说、散文、随笔、短篇小说及戏剧等方面都有重要的成就。无论是哪种文学体裁都给世人留下了经典之作,然而能完全展示其文
本研究是基于语料库的互文性分析,通过对《中国日报》中有关上海世博会不同阶段的英文报道进行的定量和定性的对比分析,回答了主要的研究问题:(1)上海世博会不同阶段的报道有
薇拉·凯瑟(1873—1947)是二十世纪上半叶美国著名的女作家。她以饱蘸深情的笔触和优美的抒情手法,从各个侧面描写十九世纪末叶美国中西部开拓者顽强的创业精神和坚韧不拔的
当今的中国,经济高速发展,中外跨文化交流日益广泛,能否恰当使用符合对方文化的措辞成为成功交际的关键。本文通过跨文化交际中出现的语用失误现象,从顺应理论角度分析造成失