语义翻译与交际翻译视角下汉语文化负载词的英译——以政府工作报告为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:diqier001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着综合国力的不断增强,中国在国际社会上发挥着举足轻重的作用。作为中国最具官方权威性的政府报告,《政府工作报告》(以下简称《报告》)无疑是许多外国政府、媒体和个人了解中国国情、政策和发展的平台,是中西跨文化交流的一大桥梁。首先,中国希望通过《报告》表明中国的政治态度和立场,展示中国的现状和面貌。其次,世界也想通过《报告》了解中国的政策和动态。这间接推动了跨文化交流与合作。再者,英语是世界上使用最广泛的语言,《报告》的英译及其研究极富意义。最后,文化负载指的是蕴含着丰富而深邃的民族文化、在译入语中有或没有对等翻译的词、短语或表达方式。《报告》中涵盖了大量的汉语文化负载词,具有丰富的民族内涵,加剧了其英译的难度,关于《报告》中文化负载词的英译研究尚少,也还没有统一的翻译策略和方法。作者希望通过此研究,加深自己对《报告》文化负载词英译策略和方法的了解,同时也为《报告》的英译研究提供一个新的视角。  本文以文献的查阅、分析与综合、归纳与演绎为主要研究方法。翻阅以往文献,作者发现语义翻译和交际翻译在指导《报告》英译中具有重要作用。本文将这两种翻译策略细化到汉语文化负载词的英译上,尝试论证该策略在《报告》汉语文化负载词英译中的适用性。从词汇特征入手,将2013-2015年《报告》中的汉语文化负载词划分为新词、缩略词、口语词。通过分析和综合先前研究,初步归纳出四种翻译技巧,即直译、意译、音译加直译、加注。鉴于此,结合相关负载词译例,运用语义翻译与交际翻译策略分析其英译技巧,并最终得出结论——直译、意译、音译加直译、替代、省略、以及加注能有效实现《报告》中汉语文化负载词的英译。由此,通过演绎方法,文章举例验证这些技巧的应用。
其他文献
长期以来人工评分在作文质量评价中扮演着最重要的角色。随着大数据和语料库的出现,大量的自动文本分析软件得到开发并不断改进完善,使得利用软件给作文进行自动评分以及对英语
在哥特小说发展的黄金时期,安·拉德克利夫无疑是其中的领军人物,其以浪漫主义哥特小说见长,被誉为“哥特女王”,“伟大的女巫”,“第一位写虚构浪漫主义的女诗人”。拉德克
传统翻译理论研究以原文为中心,把“忠实”和“对等”作为翻译标准,因此译者始终处于一种被忽略、被遗忘的文化边缘地位。随着翻译研究的文化转向,当代翻译理论(如后结构主义理
本研究从比较法律文化的角度研究《民法通则》法律术语的翻译。   法律翻译作为法律机制内的交流的概念已被广泛接受。作为非真实性法律文本,《民法通则》译本的目的是为了
人类在进行交流活动的时候,为了维持和谐的人际关系,有时在语言上需要有所顾虑。我们在接触异文化的过程中也会发现这一点,虽然其表现方式各异,但是无论哪种语言文化都要尽量
学位