【摘 要】
:
鲁迅的翻译思想以“立人”为指归,体现了对愚昧的弱国子民的启蒙、斥求。鲁迅希望通过翻译“别求新声于异邦”:实现国人的思想改造和建设,催生自立自强、科学理性、平等博爱的新
论文部分内容阅读
鲁迅的翻译思想以“立人”为指归,体现了对愚昧的弱国子民的启蒙、斥求。鲁迅希望通过翻译“别求新声于异邦”:实现国人的思想改造和建设,催生自立自强、科学理性、平等博爱的新人。鲁迅的翻译选材、翻译策略、方法以及翻译路径和方式都体现着“立人”的诉求。 “立人”是精神境界的提升,因此思想改造势征必然;而“善于改变精神的”“当然要推文艺”--自然需要文学建设;立足中国十分之九都是文盲的现实,大众能够识字、能够阅读是文学建设、思想改造乃至实现“立人”的先决条件;于是,在鲁迅的翻译中,思想改造和文学建设、语言文字变革被同时提上日程。 鲁迅翻译的取材思想与中国在世界上的弱国地位、鲁迅自身弱国子民的处境密切相关。鲁迅出于自身的定位对原语国进行选择,出于自身的处境刻意突出那些处于困厄中的作家。鲁迅翻译的作品选择体现出拒绝暴力、取向真实、瞩目边缘的特征;也具有呼唤平等与博爱的思想倾向;更具有为自我、儿童、民众“立人”服务的宗旨。 基于“立人”的目的,鲁迅采用的欧化翻译策略表达的是对中华民族文化发展走向的思考,最终指出的是中国人的走向:站在世界的高度、立于中两文化之间,寻找最有益于中国人发展的方向。欧化的翻译策略反映在实践中体现为:有限的硬性欧化、普遍的弹性欧化和儿童文学的“去欧化”。欧化策略中的硬译产生于翻译论争,是鲁迅语言变革的急切实验;沦争中鲁迅势头强劲,可论争的氛围使原本的“信”与“顺”之争失去了方向;鲁迅在理论上火力提倡硬译,而在实践中,硬泽给鲁迅带来的是无尽的困扰。鲁迅根据译文的预想读者来调整译文的欧化程度,注定产生译作与读者间的距离。对此,鲁迅进行了译作多样化、读者层次化的思考。 鲁迅主张的转译是急切引进外来文化的产物,虽然使译文产生了不够准确等问题,但也具有开拓性等优势。复译的方式也为鲁迅所提倡,这是翻译由不好向较好和更好发展的必然过程。 鲁迅翻译思想高屋建瓴、复杂精深,在当时和现在都具有重要的理论价值和指导意义。
其他文献
优秀的新闻记者,懂得如何在庸常、繁杂的信息中提炼新闻精华,进行深度开掘。持续追踪、深度跟进,便不失为一种发现好新闻的有效途径。不管哪个行业,大家的目标都是为了给受众
摘要:该文讨论了VRML技术的优势和可行性,给出了利用VRML开发课件的关键技术。 关键词:VRML;课件;虚拟现实 中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-3044(2010)11-2692-02 Application of Virtual Reality Modeling Language in Education LEI Xiang-bo, WANG Hao-pe
文艺学领域谈及的现实主义,是一个具有多层意义的概念,经既是一种文本客体形态,又是一种创作主体的精神、观念和追求;既是一种文艺创作方法,又是一种艺术批评原则.现实主义的
多丽丝.莱辛是20世纪创作文坛上最伟大的作家之一。她的作品在继承了19世纪小说的传统上有所创新,能从独特的角度“书写女性”。本文从女性主义叙事学的角度分析《又来了,爱情
鄂伦春语属阿尔泰语系满-通古斯语族通古斯语支,和同语支的鄂温克语、俄罗斯国境内的埃文基语相近而同本语族的满语、锡伯语、赫哲语以及俄罗斯国境内的那乃语等有较大的差别
孝宗朝宰辅文人,作为中央权力机构的核心成员,在国家的政治生活中扮演着非常重要的角色。他们不仅对孝宗朝的政治局面有着深远影响,还影响着这一时期的士风和文风。同时,作为身居
摘要:对目前计算机硬件实验课程教学的现状展开分析与研究,针对所存在的问题,从如何建立科学合理的实验体系、实验平台以及考核方式等方面对计算机专业硬件实验教学进行了探索。 关键词:硬件实验;实验体系;计算机专业 中图分类号:G424文献标识码:A 文章编号:1009-3044(2010)11-2694-02 Researching on Architecture of Computer Ha
世纪之交官场小说再度崛起,并且因体制转换、社会转型、改革不断深化等因素的综合作用,注入了一些新的内容。作家直面现实,以官场人事为审美对象,采取独特视角聚焦各级政治生活,以
乾嘉时期是清王朝由盛而衰的时期,相对稳定的社会环境与物质财富的迅速增长为学术与文学创作的繁荣创造了难得的历史条件。这一时期的经史考据学不仅由民间走到了官方,而且成了
朝鲜朝韵书,指韩国朝鲜时代编写刊行过的韵书。自从朝鲜第四代王世宗大王创制韩国的文字训民正音后,朝鲜朝韵书就产生,用训民正音给汉字注音。 朝鲜朝韵书的注音系统分华音和