从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lmd1028
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,我国的旅游业飞速发展,吸引着越来越多的外国游客来我国旅游观光。旅游文本的翻译对促进我国旅游市场的进一步国际化起着极其重要的作用。我国的旅游翻译虽然取到了非常大的进步,但依然存在不少问题。所以如何提高旅游文本翻译的质量是一个很有现实意义的研究课题,因此有必要系统讨论如何提高各种旅游文本的翻译质量。本文将主要从德国功能翻译途径探讨如何把功能翻译理论应用到不同的旅游文本中,这些旅游文本包括旅游景点介绍、旅游广告和导游词等。于20世纪70年代产生在德国的功能翻译理论,被认为是比较适合应用文本翻译的理论。尤其是赖斯的文本类型说、弗米尔的目的论学说和诺德的两种翻译策略理论应该受到更多的重视。从功能翻译途径探讨旅游文本的汉英翻译,不仅能帮助确定旅游文本翻译的基本策略,而且能从微观的方面确定如何选择具体的翻译技巧。故此作者指出,功能翻译理论非常适合指导各种旅游文本的翻译实践。 论文第一章阐述了中国旅游业的发展、旅游文本的特点和功能和旅游文本翻译存在的问题,为下面的论述做了一个铺垫。第二章具体介绍功能翻译学派理论,主要介绍了赖斯的文本类型说、弗米尔的目的论和诺德提出的文献型翻译和工具型翻译。第三章讨论了文献型翻译的几种类型和进行旅游景点介绍翻译的一些技巧。第四章介绍了工具型翻译的种类和进行旅游广告翻译的一些技巧。第五章探讨了导游词可以采用的两种翻译策略:文献型和工具型翻译和进行导游词翻译的一些技巧。结语部分对全文进行了总结,指出本文的不足之处,并指出进一步研究的方向。
其他文献
随着外语学习和教学的深入发展,人们越来越重视认知方式的作用,而模糊容忍度是认知方式的一个重要概念,主要指学习者对具有歧义性,陌生性,异质性的学习对象或材料所持有的一种态度
虽然最近一段时间Palm阵营借索尼(SONY)之东风盛行一时,但作为IT业界最擅长于领域扩展的微软(Mierosoft),当然不愿苦心经营的掌上电脑业务花落别家。如果说过去的WINCE3.0时代是
期刊
顾名思义,掌上电脑就是可以拿在手中操作的设备,不过现在不仅有可以拿在手中操作的掌上电脑,而且还有可以套在手腕上像手表一样的“掌上电脑”哦,这就是我们今天的主角Fossil
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
简述了砌体结构的特点,从受力裂缝、沉降裂缝、温度裂缝、构造裂缝和施工裂缝等方面分析了砌体结构和混凝土楼板产生裂缝的原因,并针对性地提出了裂缝的防治措施,以保证建筑
模糊性是语言的基本属性。模糊限制语是模糊家族中的典型代表,它最初是由George Lakoff在1972年提出的。Lakoff指出模糊限制语就是指那些“把事情弄得模模糊糊的词语”。自从
戏剧是文学作品中一个比较特殊的分支。它既是可供阅读的文学读物,又是供舞台表演的剧本,因此戏剧文学与舞台表演是密不可分的,也只有在舞台表演中才能实现它的全部潜力。在戏剧
期刊