《不可儿戏》翻译策略对比研究

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyanfeiwoshi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧是文学作品中一个比较特殊的分支。它既是可供阅读的文学读物,又是供舞台表演的剧本,因此戏剧文学与舞台表演是密不可分的,也只有在舞台表演中才能实现它的全部潜力。在戏剧翻译的最终产物中,既能保持被翻译戏剧作品的文学性,使之成为可读的文学作品,又能克服文化障碍传递戏剧作品中源语文化因素,使之成为适用于舞台表演的剧本是很重要的。因此,合适的翻译策略的使用与戏剧翻译作品的成功与否是分不开的。这决定了戏剧作品的翻译和其它文学作品的翻译是不一样的,它应该有自己独特的翻译方法与判断优劣的标准。   《不可儿戏》是奥斯卡·王尔德作品中受到褒奖最多、最成功的一部戏剧作品,曾数次被译为中文出版,然而对不同译者在不同版本中所采取的翻译策略进行的分析比较却比较少见。本论文选择了由余光中和钱之德分别于1983年和1982年翻译的版本,从词汇、修辞、文化、可表演性等层面对两个版本进行了分析与比较,发现他们采取了不同的翻译策略与翻译技巧。作者希望能从中找出适合于戏剧的翻译策略并引发更多对戏剧翻译标准的思考。   论文共分为五章:   第一章是对论文的写作目的,戏剧翻译的现状及本论文结构框架的总的介绍。   论文的第二章介绍了《不可儿戏》及其原作者奥斯卡·王尔德和余光中和钱之德两位译者以及此剧在国内外的翻译情况。   第三章是对戏剧、戏剧翻译理论及实践的文献回顾。作者介绍了戏剧的定义、特点、戏剧的双重性以及不同戏剧类型的划分,比较了翻译戏剧文本与其它文学文本的差异,回顾了戏剧翻译在国内外的研究情况。   第四章从词汇、修辞、文化、表演性四方面对The Importance of Being Earnest的两个中译本进行了分析比较,总结出了两位译者在翻译时所采取的主要翻译策略,并归纳出适合此种戏剧类型的翻译策略。余光中针对戏剧(尤其是喜剧)翻译所采取的语言表现方式异化法和文化因素归化法相结合的策略非常实用,不仅有利于普通观众克服文化障碍理解剧情,也有利于文学作品和文化的传播。   最后一章是结论。余光中在处理戏剧作品的双重性方面明显地优于钱之德。余光中的版本既是一本很好的文学作品读物又是适合于舞台表演的剧本,而钱之德出于自身兴趣和爱好翻译的版本却不适合舞台表演。因此,为了满足阅读与舞台表演的双重需要,创造优质的翻译作品,戏剧翻译工作者必须针对戏剧的类型采取适当的翻译策略与方法。
其他文献
随着外语学习和教学的深入发展,人们越来越重视认知方式的作用,而模糊容忍度是认知方式的一个重要概念,主要指学习者对具有歧义性,陌生性,异质性的学习对象或材料所持有的一种态度
模糊性是语言的基本属性。模糊限制语是模糊家族中的典型代表,它最初是由George Lakoff在1972年提出的。Lakoff指出模糊限制语就是指那些“把事情弄得模模糊糊的词语”。自从