汉语外来词多译并存问题研究

来源 :武汉大学 | 被引量 : 10次 | 上传用户:yh124712
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文认为同一个外语原词存在多个翻译形式的现象应该区分为两种情况,一种是“多译汰选”,一种是“多译并存”,并认为“多译并存”是汉语外来词汇史上的新现象。“多译并存”又进一步区分为大汉语圈内各个社群间的“孤立性多译并存”和某一社群内部的“对立性多译并存”。本文重点以大陆社群内部为切入点,描述了对立性多译并存的客观存在;从语言的演变、语言与文化、语言与社会等角度,探讨了对立性多译并存的形成基础与过程;从修辞学和翻译学角度探讨了对立性多译并存存在的理据与合理性。 基于以上理论探讨,本文还提出了对外来词规范问题的一些看法:对某一社群内部而言,多译名不一定是语言累赘,相反有时候多译名的存在有积极意义,因此在制定有关外来词规范的方针政策、编撰词典时都要注意这些;对大汉语圈而言,要区分专名、科技术语和普通语词三种范围的多译名,分别对待。
其他文献
通过向厌氧反应器接种污泥中添加氢氧化铁进行驯化培养,获得了生物铁厌氧颗粒污泥。该生物铁污泥的粒径为0.5~3 mm,显微镜下观察污泥颗粒疏松多孔、絮体中微生物种群丰富;扫
汉英翻译的技能的习得一方面,笔者提出自己的理论体系,即汉英翻译也就是英汉翻译的反推。但对于非英语专业学生要掌握汉英,他们并没有足够的时间和精力去接受一个完成的英汉
2018年,内蒙古水利系统认真贯彻落实中央和自治区治水兴水决策部署,各项工作取得积极成效,为祖国北疆经济社会持续健康发展提供了水利支撑和保障。一是重大水利工程建设进展
我国国内银行排队现象严重并非偶然,这其中固然有国内经济发展和金融市场环境的影响,但更多地反映出国内银行在经营管理理念和方法上存在诸多不足。在金融市场日益开放的今天
伴随着人类步入信息化时代,新知识、新技术的创新日新月异,随之而来的是不断积累并更新的工程理论方面的崭新知识在国家科技飞速发展的进程中发挥着越来越重要的作用。经济的
随着城市信息化建设的的飞速发展,对城域网技术的要求越来越高。城域网需要承载更多的业务种类,转接更多的业务调度、更大的也流量变化。业务类型的变化对应网络的变化,对城域传
英语和汉语,无论在词汇、发音、句法等方面,都有很大的差别,这两种语言之间几乎没有完全对等的语言现象。因此,中国学生在学习英语的过程中不可避免地要遇到语言模糊现象。那
《说文解字》是我国第一部系统地分析字形和考究字源的字书。同时,它又是一部词书,反映了秦汉时期词汇的基本面貌。该书集古文经学之大成,受到历代学者的重视。 本文从词汇学角
目的:观察中成药杞菊地黄丸对老年性白内障发展的控制。方法:设口服杞菊地黄丸为主药,并局部点吡诺克辛钠滴眼液的患者为治疗组;单纯眼局部点吡诺克辛钠滴眼液的患者为对照组。
构建服务型政府是中国新一轮政府改革的目标,也是近年来中国政治学、行政学和公共管理学研究讨论的热点问题。本文收集整理近十年来国内发表的相关研究文献,对服务型政府研究