论文部分内容阅读
本文通过分析叙事性语篇语体,阐述译者针对原语语篇所选择的相应的翻译策略。首先简要介绍了语篇及叙事性语篇的定义,并分析了叙事语篇中所涉及的主要关联对象以及叙事语篇的结构和语言特点。在对叙事语篇的翻译策略进行分析的过程中,作者介绍了叙事语篇题目的翻译、以主题为线索贯穿全文的翻译策略、语篇构思的目的性及其相关的翻译策略、语篇中针对原文修辞手法的翻译、阅读性翻译,其中介绍了翻译中的语篇连贯的问题,以及交流性翻译,其中涉及到文化传递方面的内容。此外,借助于各种翻译手法,例如音译、直译、意译,作者对一些例文进行分析,以此推进对叙事语篇翻译策略的研究。最后,作者指出各种语篇特点的不同源自于语篇中的信息单元的不同,因而译者必须具备这种识别能力,能够准确地识别不同的信息单元,同时应确保译文遵循翻译的基本原则。
对叙事语篇翻译的研究必将促进文学的更深发展,而这些发展都超越了文化和语言的界限。