从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译

被引量 : 2次 | 上传用户:xiaomxc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项复杂的交际活动。在翻译过程中,译者起着不可替代的重要作用。二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的文化转向,译者在翻译研究中的主体地位被加以确立。翻译研究的一大发展就是译者主体性的提出及相关的探讨。本文以古典小说《红楼梦》的两个译本—杨宪益译本和霍克斯译本为例证,试图从译者主体性的角度分析研究《红楼梦》中詈骂语的英译。詈骂语是一种普遍的语言和文化现象。红楼梦中使用了大量的詈骂语。这些詈骂语含有特殊的文化涵义,与中国社会价值、国民心态、宗教和习俗等密切相关。《红楼梦》的这两个译本为我们从译者主体性的角度分析研究詈骂语提供了很好的素材。论文分析介绍了译者主体性,论证了译者主体性受其语言和文化能力、文化取向及文化态度等因素的影响并通过这些因素表现出来;论文简要介绍了红楼梦及其翻译情况,分析了红楼梦中的詈骂语,包括它的定义、分类及文化含义并从两个英文版本中选取一部分案例,对比了两译本在詈骂语的翻译方面的不同,这些不同之处正是由于两译本译者在语言和文化认知能力、翻译目的、翻译原则及翻译策略等方面的差异所造成的,这些差异同时也是译者主体性发挥作用的具体表现。文章最后得出结论:译者主体性在红楼梦詈骂语的翻译中发挥了重要作用,翻译研究不能仅限于对作品本身的分析和探讨,而应当将译者这一翻译活动的主体考虑进去,译者的主体性应当受到足够的重视。
其他文献
目的探讨强化心理护理干预在糖尿病护理中的应用价值。方法以该院在2015年9月-2017年9月间收治的110例糖尿病患者为研究对象,根据护理手段分成对照组和观察组。对照组实施常
目的观察分析前列腺穿刺术后不同时间间隔内行腹腔镜前列腺癌根治术的价值。方法将本院2014年11月至2016年11月收治的68例前列腺穿刺术后行腹腔镜前列腺癌根治术患者作为研究
本文对传统文化从本体论和知识论两个不同维度的读解切入,认为现代社会中的传统文化之定位,不应该继续遵循新儒家的本体论致思之路,把传统文化视为中华民族的生命本质之存在.
目前甜菊糖苷产品的检测方法多采用高效液相色谱法(HPLC),对于其生产原料甜叶菊中总苷的测定也采用此法,由于直接从叶子中提取的总苷含有大量的杂质,HPLC法分离效果不好,严重
研究了正态分布总体在方差已知,总体均值为正的条件下,获得最大熵先验分布,并根据贝叶斯风险准则求得多重模糊假设检验问题的最优决策.最后用算例说明其有效性.
目前,我国是一个正处在工业化加速发展阶段,重点和高危行业领域企业基数很大,地区、行业和企业间发展不平衡,安全生产基础比较薄弱,因此,迫切需要建立适合现代生产条件的安全
长期以来,二元化的医疗保障制度导致城乡居民医疗保障水平差距不断扩大。随着国家医药卫生体制改革和新农村建设的推进,统筹城乡社会保险尤其是医疗保险成为统筹城乡发展和建
目的探讨通神复脑丸对脑小血管病认知障碍患者C-反应蛋白、D-二聚体的影响。观察“通神复脑丸对脑小血管病认知障碍的影响”实验中通神复脑丸治疗的68例脑小血管病认知障碍患
中国孝文化是中国传统文化的核心思想,也是大学生思想道德教育的重要内容之一。由于受到市场经济快速发展和多元文化冲击,当前大学生呈现孝道观念淡化趋势。为此,本文通过对
延迟选择(choice deferral)指个体在应该作出选择的时候却决定不作选择,包括推迟选择(如选择延迟选项)或拒绝在可选项中选择一个选项。本文首先探讨了影响延迟选择行为的认知