【摘 要】
:
2014年3月20日-22日期间,本人作为会议视频的中方口译员参加2014年中美高等教育论坛会议,进行了为期三天的口译活动。本报告根据实践,结合了自己的专业知识和相关的口译技能
论文部分内容阅读
2014年3月20日-22日期间,本人作为会议视频的中方口译员参加2014年中美高等教育论坛会议,进行了为期三天的口译活动。本报告根据实践,结合了自己的专业知识和相关的口译技能对实践中遇到的问题进行探讨、分析和总结,以期对今后的学习和工作有所指导。本报告以本人担任中美高等教育论坛的口译实践为例,包括四个部分,分别是翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结。任务描述和过程描述两部分是对此次翻译实践的背景和译前准备的概述。第三部分为案例分析,笔者具体分析口译实践过程中出现的问题以及译后的理论反思。最后一部分是笔者从口译的原则和常用技巧出发,对此次翻译实践的总结并提出了解决方案,为今后的学习和工作提出了明确的目标。通过此次实践,笔者锻炼了自己的口译能力,积累宝贵的经验,并且对口译工作有了更深刻的认识。在此报告中,笔者多次谈到口译是知识、技能和技巧最综合的运用。口译初学者要想既忠实原意又流畅地完成口译任务必须坚持长期的不间断的大量练习,不断积累实战经验。
其他文献
●学习提示本单元共有七节内容 ,根据最新教学大纲“西方资本主义国家经济势力的入侵”★不列入考试范围。就高考对本单元内容的考查来看 ,两次鸦片战争史的考查主要涉及两次
本文选译的原文来自世界银行集团官方网站,由Mark C.Dorfman,Robert Holzmann,Philip O’Keefe,Dewen Wang等著名学者针对中国的养老金问题所撰写的一篇报告。该报告对现行中
从道路行驶拖托机安全管理现状出发,分析了存在问题和难点,从海宁拖拉机管理实践出发,探索了农机管理部门在缺乏执法手段情况下,建立了切合实际的多部门协作管理机制,为道路行驶拖
本论文是一份翻译项目报告,题为《2013财年货币市场操作》。原文由日本央行金融市场部发表刊登于日本央行官方网站,资料具有权威性,数据详实。全文结构清晰,主旨明确。通过对
工业能耗特征是工业发展质量、发展方式的重要反映,也是绿色低碳发展水平的重要标志之一。"十一五"以来,我省工业有了较大发展,节能减排成效显著,绿色低碳发展水平大幅提升,工
柯九思作为元代复古书派的代表,其书法不仅在赵孟頫“复古”的影响下呈现出晋唐古法,又因柯九思身为奎章阁鉴书博士,除了对部分书画原作收藏外,又从历代诸家的取法中显示出了
基于对原地推铅球技术的技术要领分析,通过分析学生在学习动作时出现的问题,给出解决方式,有利于学生正确、迅速、全面地掌握该项技术,为下一步的滑步式及旋转式推铅球打下良
本翻译项目所选的原文是迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)教授所著的《数字化时代的翻译》(Translation in the Digital Age)第五章“细节”。该书由蒙特利奇公司于2013年首次
神仙观念自产生至汉代的发展,慢慢渗透进文士的精神内核。从帝王求仙到汉赋中汉代文士对神仙创作的追捧,两者有着本质的区别。汉赋中更多地体现汉代赋家的家国之思,他们保持
现代建筑施工中,对节能的要求越来越高,不但要求节能,还要满足实用和保证质量,建筑节能的控制贯穿于建筑建造的全过程。根据工程实际,对施工过程中节能的质量控制进行了详细