论文部分内容阅读
本论文是一份翻译项目报告,题为《2013财年货币市场操作》。原文由日本央行金融市场部发表刊登于日本央行官方网站,资料具有权威性,数据详实。全文结构清晰,主旨明确。通过对原文的理解,能让我们更深入地了解日本货币市场的运作及日本政府的货币政策。文章具有较高的权威性与研究实用性;且刊登日期较近,更符合时事需求,能为我们窥见日本经济一隅提供很好的材料。在此基础上,进一步了解日本整个国家的经济概况,具有一定的现实意义。本文的翻译指导理论是奈达的功能对等理论。笔者在翻译过程中,注重语句逻辑通顺,力求准确理解词义,透彻理解全文并准确重现原文信息,并分析和把握原文总体结构,理清各篇章的逻辑层次和相互关系,把握总体运势,使译文清晰通顺。针对原文语体正式,用词规范严谨,多用专业术语和正式用语的特点,笔者在翻译时主要使用了以下几种方法,即整句拆分与重组,语序调整,省略等。此外,在翻译过程中,笔者对奈达的功能对等理论有了更深刻的认识,并能将其运用到以后的翻译实践中以作指导。笔者亦体会到做好翻译的两个必备基础:对原语的理解和对译入语的熟练掌握。笔者在翻译中常感到中文“词穷”,难以达意。在学习英语和翻译时,应该更加注重对母语的熟练掌握。