A Study on Giles' Translation of Liaozhaizhiyi:From the Perspective of Manipulation Theory

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huoxingtan22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪八十年代以来,翻译学跳出了纯语言学的樊篱,置身于文化、社会、历史的宏观语境,由此拓展了研究视野。文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔(1992)认为,译者所处的社会历史背景不同,可能受不同的意识形态和诗学的影响,从而对原文作出不同程度的改写,以满足不同时期读者的需要。勒菲弗尔的操纵理论突出了文化因素在翻译过程中的重要地位,凸显了译者的主体作用,推动了翻译研究的文化转向。本文拟从意识形态和诗学角度来讨论特殊的时代背景下翟理斯的翻译选材、翻译策略问题。  维多利亚时期,英国各种社会思潮涌动,传统的宗教信仰受到冲击。随着中国佛教和道教在英国的流传,英国人迫切地想要揭开东方神秘古国的面纱,感受源远流长的东方文明,了解中国的芸芸众生、世间百态。翟理斯作为大英帝国驻华外交官和著名汉学家,其特殊的时代背景和人生经历赋予了他特殊使命:传播中国文化,迎合英国读者期待。客观而言,翟理斯的《聊斋志异》译本与原作呈现明显差异。鉴于此,本研究基于勒菲弗尔的操纵理论,尝试以翟理斯英译《聊斋志异》为研究对象,探讨意识形态和诗学因素对翟理斯翻译《聊斋志异》的影响。论文主要从以下两方面进行论述:1)翻译选材。翟理斯顺应主流意识形态选择富含中国道教和佛教思想的《聊斋志异》作为翻译文本。受到英国主流诗学的影响,翟理斯选择了阐释伦理道德和语言简洁的《聊斋志异》故事进行翻译:2)翻译策略。论文从三方面分析意识形态对翟理斯翻译策略的操控:首先,异史氏曰的删减,使译文故事化重于说理性;第二,翟理斯添加注释,使译文展现超脱原文本形式的文化盛宴;第三,删改情节,维护中国文学的纯洁性。论文从两方面分析诗学对翟理斯翻译策略的操控:首先,19世纪新浪漫主义运动倡导文学作品使用简单的语言和减少诗学限制,受其影响,翟理斯采用口语化的语言翻译《聊斋志异》;其次,19世纪新浪漫主义运动倡导文学作品使用简单结构,翟理斯在翻译中对原文复杂的句子进行了重组,使其简化。  本研究发现,翟理斯的译本存在明显的改写“痕迹”,是典型的改写译例。作者认为,其改写受到意识形态和诗学的共同操控。有时,翟理斯的改写是为了顺应当时的主流意识形态和诗学;有时,他为了达到某一目的而不惜违背主流意识形态和诗学。翟理斯的个人意识形态和诗学在后一种情况中得到淋漓尽致的体现。因而,个案研究表明,翻译是主流意识形态和诗学与译者的个人意识形态和诗学共同协商的结果。
其他文献
翻译研究继“权力转向”之后,越来越多的学者发现翻译不仅仅像语言学派所说的那样从一种语言到另一种语言转换那么简单,任何一种翻译文本背后都隐藏着或大或小的权力关系。翻
库尔特·冯内古特(1922-2007)是二战后美国最多产和最受欢迎的作家之一。《五号屠场》(1969)是冯内古特最著名的一部小说,被广泛地认为是一部典型的黑色幽默小说,同时也是一部
礼貌,作为一种大众语言现象,引起了国内外语言学者的广泛关注。如何表现礼貌成为演讲学,修辞学以及后来的语言学的研究中心。随着语言学及其分支的发展,礼貌原则及其补救策略从多
周麦27号是河南省周口市农科院以周麦16为母本、矮抗58为父本进行杂交,综合运用常规育种与分子标记、生理育种、就地多次加代和品质平行筛选等技术,经过6年定向选育而成的超
张谷若是中国著名的英国文学研究和翻译专家,其中尤以其翻译的哈代作品而享誉中外,因此被誉为“哈代专家”,同时以其严谨的翻译态度,被称为“译界楷模”。中国读者所熟悉的译作有
在这个高速发展的社会里,阅读越来越成为获取信息的最有效的手段,从大学英语教学大纲中可以看到,大纲要求在大学阶段的英语教学中要重点培养学生的英语阅读能力。因此,阅读能力的
随着改革开放和全球经济一体化的发展,引进自外国的影视作品日益增加。通过欣赏外国的影视作品,不但可以促进各国文化交流,而且可以了解他国文化。但是,国内能够直接观赏外国影视
期刊
托尼·莫里森是第一位获得诺贝尔文学奖的黑人女作家。莫里森的作品以黑人女性为写作主题,深刻揭示了种族主义和男权主义对黑人女性造成的物质和精神创伤。莫里森也因此成为了