论文部分内容阅读
本文从跨文化的角度研究了中国非英语专业二年级学生的翻译能力。该研究旨在了解非英语专业二年级学生在翻译含有文化内涵英语句子方面所具有的水平,对翻译测试的高分获得者和低分获得者在发展翻译能力时所采用的不同学习策略作了比较,并就学习者的翻译水平和语言程度的关系进行探讨。 本次研究包括定量和定性两部分。在定量研究部分中,笔者通过自己设计的翻译水平测试卷以及调查问卷对苏州大学五个学院的160名学生进行了翻译水平的调查。在定性研究部分中,笔者与6名大学生个别面谈,以分析他们在使用策略上的差异以及这些差异对翻译成绩的影响。本研究得出以下结果: (1)英汉翻译测试的结果表明:非英语专业二年级学生在翻译含有文化内涵或社会文化背景知识的英语句子时,他们的英语翻译能力相当薄弱,因此在大学英语教学中应该对学生的社会文化能力和翻译能力给予足够的重视。 (2)语际翻译通常涉及两国语言以及两种相似或不同的文化。许多学生在做翻译练习时犯错误,其原因部分在于他们对英语语言掌握不够,部分在于他们对相关文化特征的误解或者缺乏了解。 (3)在翻译包含文化意义的英语句子时,具有较高英语语言程度但跨文化意识较弱的学生很难取得好成绩。成功的翻译不仅取决于第二语言学习者对两国语言的掌握程度,而且有赖于对外国文化和本国文化的了解。 (4)翻译水平测试的高分获得者和低分获得者在发展翻译能力的策略上存在差异。与翻译水平测试的低分者相比,高分者通常具有较高的语言水平,对文化差异更为敏感;他们能够有意识地学习这些文化差异,在做翻译练习时更重视文化特征。 (5)翻译水平是语言水平的一部分,两者密切相关;但是学习者在翻译含有文化内容的源语文本时,较高的语言水平并不能保证好的翻译,而好的翻译通常受到较高的语言水平以及其它一些因素的制约,如学习者对母语的掌握程度、社会文化能力、翻译技巧等。 根据以上研究结果,笔者建议大学英语教师应该在传授英语知识的同时帮助学生获得相关文化知识。换言之,教师不仅要提高学生的语言能力,而且要培养他们的社会文化能力,从而提高其翻译能力。该研究结果对大学英语教学大纲的制定、教材的选择以及翻译测试题的设计也具有一定的指导意义。