非英语专业大学生翻译能力的跨文化研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanghongtao3446
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从跨文化的角度研究了中国非英语专业二年级学生的翻译能力。该研究旨在了解非英语专业二年级学生在翻译含有文化内涵英语句子方面所具有的水平,对翻译测试的高分获得者和低分获得者在发展翻译能力时所采用的不同学习策略作了比较,并就学习者的翻译水平和语言程度的关系进行探讨。  本次研究包括定量和定性两部分。在定量研究部分中,笔者通过自己设计的翻译水平测试卷以及调查问卷对苏州大学五个学院的160名学生进行了翻译水平的调查。在定性研究部分中,笔者与6名大学生个别面谈,以分析他们在使用策略上的差异以及这些差异对翻译成绩的影响。本研究得出以下结果:  (1)英汉翻译测试的结果表明:非英语专业二年级学生在翻译含有文化内涵或社会文化背景知识的英语句子时,他们的英语翻译能力相当薄弱,因此在大学英语教学中应该对学生的社会文化能力和翻译能力给予足够的重视。  (2)语际翻译通常涉及两国语言以及两种相似或不同的文化。许多学生在做翻译练习时犯错误,其原因部分在于他们对英语语言掌握不够,部分在于他们对相关文化特征的误解或者缺乏了解。  (3)在翻译包含文化意义的英语句子时,具有较高英语语言程度但跨文化意识较弱的学生很难取得好成绩。成功的翻译不仅取决于第二语言学习者对两国语言的掌握程度,而且有赖于对外国文化和本国文化的了解。  (4)翻译水平测试的高分获得者和低分获得者在发展翻译能力的策略上存在差异。与翻译水平测试的低分者相比,高分者通常具有较高的语言水平,对文化差异更为敏感;他们能够有意识地学习这些文化差异,在做翻译练习时更重视文化特征。  (5)翻译水平是语言水平的一部分,两者密切相关;但是学习者在翻译含有文化内容的源语文本时,较高的语言水平并不能保证好的翻译,而好的翻译通常受到较高的语言水平以及其它一些因素的制约,如学习者对母语的掌握程度、社会文化能力、翻译技巧等。  根据以上研究结果,笔者建议大学英语教师应该在传授英语知识的同时帮助学生获得相关文化知识。换言之,教师不仅要提高学生的语言能力,而且要培养他们的社会文化能力,从而提高其翻译能力。该研究结果对大学英语教学大纲的制定、教材的选择以及翻译测试题的设计也具有一定的指导意义。
其他文献
在6月26日举行的重庆市建筑施工企业诚信综合评价暂行办法新闻发布会上,住房和城乡建设部副部长郭允冲表示,要实现建筑业诚信评价体系全国联网,首先要实现各省与住房和城乡建设
我国沿海地区有大量的海砂,在20世纪90年代,一些沿海地区就利用这一资源配制混凝土并取得了一定的效果。为确保采用海砂作细骨料配制海砂混凝土的工程质量,在 In the coasta
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
泡沫砼是一种性价比较高的材料,在楼地面、屋面等应用较为广泛,本工程屋面工程将泡沫砼在倒置式屋面中应用,取其长处,发挥保温性、隔音效果好等特点,倒置式屋面也具有了耐久性好等
李津就是李津,兴之所至之时,他可以白日纵酒、夜半笙歌,繁花散过之后,他也能够沉心静气、独享清幽。这便是李津乐在其中的生活,就像是他的艺术,二者难分彼此;就像他在采访中
国家审计署日前公布的审计结果公告称,在中国利用国外贷款、赠款、援助等投资、建设或执行的99个项目中,部分项目出现施工单位变卖和转移采购物资、改变资金用途等不合规清况。
新形势下,中国建筑创作面临新的形势和机遇,中国建筑师应该以探索立足于社会主义文化内涵的建筑道路为己任,为繁荣中国建筑文化而努力。
欧盟REAcH法规已于2007年6月1日正式生效,2008年6月1日正式实施.该法规的首要目标是保护人类健康和环境,其次是保护市场活力和加强欧盟化学工业的竞争力.为了实现这个目标,欧
作为对流畅式翻译策略的反动,劳伦斯韦努蒂提出了阻抗式翻译策略。他一反传统、深受解构主义影响而颇具颠覆性的理论立场,值得注意。曾有涉及韦努蒂理论的文章在杂志上出现,
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥