论文部分内容阅读
作为对流畅式翻译策略的反动,劳伦斯韦努蒂提出了阻抗式翻译策略。他一反传统、深受解构主义影响而颇具颠覆性的理论立场,值得注意。曾有涉及韦努蒂理论的文章在杂志上出现,但多属于介绍性质或将之用于个案研究,缺乏对其理论的全面、系统的研究。较之其它的翻译理论和流派,如奈达、纽马克等人的语言学翻译理论,韦努蒂的理论处于一种被边缘化的状态。由此带来的结果是,它的价值远没有被认识。本文就是朝着这方面努力的一个尝试。 本文将探究韦努蒂理论背后的深层原因、与传统翻译理论相异之处及其对中国翻译研究的启示作用。本文的结构如下:第一章为引言部分,分析已有的关于韦努蒂翻译理论的文献,指出其不足之处。第二章论述了从“翻译科学”(Science of Translation)到“翻译研究”(Translation Studies)的发展,指出韦努蒂的翻译理论在某种意义上是“翻译研究”这一流派的发展。对翻译的研究现已证明,翻译这一行为绝不只是两种语言之间转换的问题。“翻译研究派”的学者如伊万-佐哈、芭丝耐特、勒斐弗等的研究已证明了这一点。为了对翻译的过程以及翻译的产品有全面的了解,有必要从多种角度研究翻译。韦努蒂就是一个较好的例子。他运用解构主义理论研究翻译,从而颠覆了一些长期存在于人们头脑中的相关概念。因此,在第三章,将建基于结构主义之上的传统翻译理论和建基于解构主义之上、韦努蒂的翻译理论中的四个重要概念:意义、对等、译者的角色、翻译策略,进行了比较,以便审视韦努蒂的翻译理论是如何实现其颠覆作用的。在结论部分,作者试图借助俄国形式主义以及“目的论”来解释韦努蒂的理论,且挑选了鲁迅作为支持直译的代表以探讨翻译的文化功能,从而指出,即使是今天,我们仍然要谨记鲁迅先生的教诲,采用异化的方法,通过翻译中不断引入新的表达法,而不是用归化的方法将异族的语言、文化差异一概抹杀。 随着不同时期出现的不同的理论热点以及翻译研究的逐步深入,翻译理论在不同的时期有着不同的重点。巴斯奈特认为“六十年代中期至七十年代中期,研究的主题是“对等”,七十年代中期至八十年代中期,研究的主题是“译本”,八十年代,人们开始重视“文化研究”,到了九十年代,人们争论的是译者该“显身”还是“隐形”的问题。所以中国的翻译理论研究应该适时调整方向,以便找到与国际学术界交流、对话的理论话语,让世界上能够听到中国学者的声音。对韦努蒂的翻译理论的研究就是朝着这个方向的一个努力。