解构主义翻译理论探索——韦努蒂翻译理论研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangke0248
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为对流畅式翻译策略的反动,劳伦斯韦努蒂提出了阻抗式翻译策略。他一反传统、深受解构主义影响而颇具颠覆性的理论立场,值得注意。曾有涉及韦努蒂理论的文章在杂志上出现,但多属于介绍性质或将之用于个案研究,缺乏对其理论的全面、系统的研究。较之其它的翻译理论和流派,如奈达、纽马克等人的语言学翻译理论,韦努蒂的理论处于一种被边缘化的状态。由此带来的结果是,它的价值远没有被认识。本文就是朝着这方面努力的一个尝试。  本文将探究韦努蒂理论背后的深层原因、与传统翻译理论相异之处及其对中国翻译研究的启示作用。本文的结构如下:第一章为引言部分,分析已有的关于韦努蒂翻译理论的文献,指出其不足之处。第二章论述了从“翻译科学”(Science of Translation)到“翻译研究”(Translation Studies)的发展,指出韦努蒂的翻译理论在某种意义上是“翻译研究”这一流派的发展。对翻译的研究现已证明,翻译这一行为绝不只是两种语言之间转换的问题。“翻译研究派”的学者如伊万-佐哈、芭丝耐特、勒斐弗等的研究已证明了这一点。为了对翻译的过程以及翻译的产品有全面的了解,有必要从多种角度研究翻译。韦努蒂就是一个较好的例子。他运用解构主义理论研究翻译,从而颠覆了一些长期存在于人们头脑中的相关概念。因此,在第三章,将建基于结构主义之上的传统翻译理论和建基于解构主义之上、韦努蒂的翻译理论中的四个重要概念:意义、对等、译者的角色、翻译策略,进行了比较,以便审视韦努蒂的翻译理论是如何实现其颠覆作用的。在结论部分,作者试图借助俄国形式主义以及“目的论”来解释韦努蒂的理论,且挑选了鲁迅作为支持直译的代表以探讨翻译的文化功能,从而指出,即使是今天,我们仍然要谨记鲁迅先生的教诲,采用异化的方法,通过翻译中不断引入新的表达法,而不是用归化的方法将异族的语言、文化差异一概抹杀。  随着不同时期出现的不同的理论热点以及翻译研究的逐步深入,翻译理论在不同的时期有着不同的重点。巴斯奈特认为“六十年代中期至七十年代中期,研究的主题是“对等”,七十年代中期至八十年代中期,研究的主题是“译本”,八十年代,人们开始重视“文化研究”,到了九十年代,人们争论的是译者该“显身”还是“隐形”的问题。所以中国的翻译理论研究应该适时调整方向,以便找到与国际学术界交流、对话的理论话语,让世界上能够听到中国学者的声音。对韦努蒂的翻译理论的研究就是朝着这个方向的一个努力。
其他文献
期刊
本论文的目的就是要在作者亲身教学经验的基础上来探讨交际教学法的有效性,找出问题,分析原因,并提出针对性的建议。 全文分四部分进行论述:第一部分简要阐述了作者在口语教
在6月26日举行的重庆市建筑施工企业诚信综合评价暂行办法新闻发布会上,住房和城乡建设部副部长郭允冲表示,要实现建筑业诚信评价体系全国联网,首先要实现各省与住房和城乡建设
我国沿海地区有大量的海砂,在20世纪90年代,一些沿海地区就利用这一资源配制混凝土并取得了一定的效果。为确保采用海砂作细骨料配制海砂混凝土的工程质量,在 In the coasta
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
泡沫砼是一种性价比较高的材料,在楼地面、屋面等应用较为广泛,本工程屋面工程将泡沫砼在倒置式屋面中应用,取其长处,发挥保温性、隔音效果好等特点,倒置式屋面也具有了耐久性好等
李津就是李津,兴之所至之时,他可以白日纵酒、夜半笙歌,繁花散过之后,他也能够沉心静气、独享清幽。这便是李津乐在其中的生活,就像是他的艺术,二者难分彼此;就像他在采访中
国家审计署日前公布的审计结果公告称,在中国利用国外贷款、赠款、援助等投资、建设或执行的99个项目中,部分项目出现施工单位变卖和转移采购物资、改变资金用途等不合规清况。
新形势下,中国建筑创作面临新的形势和机遇,中国建筑师应该以探索立足于社会主义文化内涵的建筑道路为己任,为繁荣中国建筑文化而努力。
欧盟REAcH法规已于2007年6月1日正式生效,2008年6月1日正式实施.该法规的首要目标是保护人类健康和环境,其次是保护市场活力和加强欧盟化学工业的竞争力.为了实现这个目标,欧