【摘 要】
:
本文着重论述生态翻译学视角下维译本《边城》和《活着》的三维转换研究,从语言维、文化维和交际维这三个方面分析译者们在具体翻译操作层面是如何实现三维的。首先,介绍生态翻译学三维转换翻译方法,三维转换强调译者在语言、文化和交际的适应选择中可以采取对原语依归的翻译手段。其次,语言维从词汇、句法和表现风格层面分析;文化维借用奈达对文化的分类与实际语料相结合分为物质文化、社会文化和语言文化分别进行分析;交际维
论文部分内容阅读
本文着重论述生态翻译学视角下维译本《边城》和《活着》的三维转换研究,从语言维、文化维和交际维这三个方面分析译者们在具体翻译操作层面是如何实现三维的。首先,介绍生态翻译学三维转换翻译方法,三维转换强调译者在语言、文化和交际的适应选择中可以采取对原语依归的翻译手段。其次,语言维从词汇、句法和表现风格层面分析;文化维借用奈达对文化的分类与实际语料相结合分为物质文化、社会文化和语言文化分别进行分析;交际维则根据奈达对语言功能的分类与实际语料相结合分为表达功能、认知功能、人际功能、信息功能和祈使功能进行实证分析。最后总结每一个维度译者们所采用的翻译手段。具体探讨以下两大问题:1)译者们在三维转换的各个维度更加倾向于哪一种翻译手段,对原语的依归还是对译语的依归?2)阐述维译本《边城》和《活着》是否成功的实现了三维转换,以期阐明生态翻译学三维转换对汉维翻译具有理论指导作用。研究发现:1)语言维,译者们更加倾向于原语生态的依归。文化维,译者们更加倾向于译语生态的依归。交际维,译者们更加倾向于对原语生态的依归。从而得出规律:译者们发挥译者主体性作用,两个译者不拘泥于某一种固定的翻译手段,为了能够达到从原文生态平衡到译文生态平衡的目的,在两个文本生态相同的情况下,尽量贴近原语生态;在两个文本生态差异较大的情况采用依归于译语生态。2)维译本《边城》和《活着》实现了三维转换,从而证明生态翻译学三维转换对维译本小说《边城》和《活着》具有理论指导作用。
其他文献
<正>国内流行病学调查表明,脑出血发病率占脑卒中的17.1%~55.4%,明显高于国外6.5%~19.6%。急性期脑出血病死率为30%~40%,预后极差。引起脑出血的危险因素很多,其中高血压、动
<正>脑卒中是全球人口死亡和致残的主要原因之一,脑出血作为脑卒中最严重的亚型,其致死率和致残率均居脑卒中首位[1-2]。据调查,脑出血占各型脑卒中的10%~15%,30d病死率高达2
<正>睡眠障碍是帕金森病常见的非运动症状之一,在帕金森病早期就会出现,严重降低了患者的生活质量。但睡眠障碍多被认为与年老有关,在临床工作中常被患者及临床医师忽略。有
本文的研究课题为跨语言文本分类,第一章首先介绍了该任务的来源、背景与意义,并总结了目前学术界对于该任务的研究现状,尤其是基于跨语言词向量表示的跨语言文本分类分类的
为了使制造执行系统功能在其生命周期中能够不断满足企业业务需求的变化,提出一种基于企业业务活动模型与制造执行系统功能模型转换的功能进化实施方法。建立了进化过程模型,并
精神胜利法在苏轼迁谪期间表现得尤为突出。个中原因固然与儒家的“天命观”及其圆性处世哲学有关 ,然释道精神胜利法之影响亦不可低估 ,当是“据于儒”而又“依于道 ,逃于禅
目的探讨利用婴儿吸吮联合康复按摩对减少高龄再次剖腹产产妇产后出血的临床效果,为制定相应产后出血的防治策略和措施提供科学的参考依据。方法选取2011年1月~2014年1月在广
目的 探讨血管性痴呆 (VD)患者与其血浆同型半胱氨酸水平的关系。方法 用高效液相色谱仪和电化学检测法测定 1998年 2月至 2 0 0 0年 2月收治的 37例VD患者的血浆总同型半
一般来说,英文电影片名通过采用修辞手法使影片的情节、主角、意境更加形象生动,英文电影片名常用的修辞手法有比喻、拟人、押韵、对比、矛盾修饰法等。本文认为,将英语电影
作为童话的《哈利·波特》,虽采用全知外视点展开叙事,但只局限于个别章节,其叙事姿态的冷静、客观使它迥异于传统童话。虽然它也沿用了传统童话的叙事方法来构建富于奇幻、