关联翻译理论在电影幽默翻译中的应用

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:play11200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在斯皮伯和威尔逊提出关联理论的基础上,格特提出了关联翻译理论,这给翻译提供了新的视角。本文旨在运用关联翻译理论对电影中幽默话语的翻译进行研究。幽默,作为一种常见的语言交际方式,在人们日常生活中起着举足轻重的作用。尽管许多学者已经从各个视角研究幽默,比如社会学、心理学、哲学等,但是幽默的可译性和不可译性一直是他们研究和争论的问题。有的学者将幽默翻译的难度与诗歌翻译相堪比,认为幽默是不可译的;有的学者认为幽默的不可译性根源于其中包含的不同的语言和文化背景。当然,也有学者认为幽默是可译的,并从功能翻译的角度提出了相对应的翻译方法,但是很少有学者从关联翻译理论的角度研究幽默翻译,更不用说对电影中富含语言和文化元素的幽默翻译研究。本文以格特提出的关联翻译理论为框架,解释了关联翻译理论对幽默翻译的重要性,并从关联翻译理论的角度阐述了幽默翻译的可译性,特别针对含有文化和语言元素的幽默话语。关联翻译理论指出:在幽默翻译过程中,译者既要对原文的认知环境进行分析,对其中的文化和语言幽默做出正确的理解和推理,又要正确判断受众的认知环境,通过保留原文的交际线索或在其译文的表达形式上做适当的调整,保证原文中有关文化和语言要素的最佳关联在译文中重现,使译语听众对同一幽默话语产生和源语听众相同的反应,也就是说,保留原文的幽默效果,才‘被认为是成功的幽默翻译。这不仅是幽默翻译应遵循的原则,也是衡量幽默翻译的标准。最后,作者将这一理论框架运用于电影中带有文化和语言元素的幽默话语翻译中。根据格特提出的直接翻译和间接翻译,针对不同的情况,提出了直译、注释以及意译三种具体策略。无论采取何种翻译方法,只要能够取得最佳关联即是可行的。
其他文献
一、2007年贵州省农村水电工作简要回顾2007年贵州省农村水电广大干部职工紧紧围绕省委、省政府在年初提出的中心工作和全省水利会议提出的水利发展、改革与管理目标任务,全面
中国经济发展现在进入了新常态,“认识新常态,适应新常态,引领新常态,是当前和今后一个时期我国经济发展的大逻辑”,但是,中国经济发展新常态的判断刚刚提出不久,人们对新常
福建水利厅高度重视重点流域水环境综合整治工作,在完成水电站下泄流量数据采集技术指导意见制定工作的基础上,按照厅领导的指示精神,2009年10月27日,福建水利厅农电处在建阳市召
以具有丰富数学经验的21名排球专业正、副教授对各训练手段与正面扣球的模糊取为依据,运行模糊关系的合成理论给出了正面扣一般球的数学模型。
分析了学报编辑与作者,与读者间的关系,并提出正确的处理方法。
研究了以栀黄废液为原料采用柱层法分离京尼平甙的技术,该技术合理简单。
由人组成的社会在发展过程中为调整人与人之间的关系,规范人的行为而形成了一定的行为准则,即社会规范。社会规范有成文与不成文之分,成文的为规则,不成文的为习惯;社会规范也有适
DDE与OLE是Windows3.1的比较重要的概念之一,它可在Windows系统中实现数据的共享,达到快速传送数据的目的。在此剖析了DDE和OLE,并给出应用实例。
【本刊讯】由中央直属机关工委宣传部、中央国家机关工委宣传部主办的“迎奥运、讲礼仪、做表率”知识竞赛答题活动已经圆满结束。水利部获得中央直属机关、中央国家机关“迎
以AOT/异辛烷反胶团萃取不同pH值的猪心提取液中的cytC。结果表明:pH4-10范围内有不同的萃取效果,其中pH8-9的萃取率达到60%-75%,萃取水相中细胞色素C的特征吸收峰值下降或消失,萃取有