论文部分内容阅读
在斯皮伯和威尔逊提出关联理论的基础上,格特提出了关联翻译理论,这给翻译提供了新的视角。本文旨在运用关联翻译理论对电影中幽默话语的翻译进行研究。幽默,作为一种常见的语言交际方式,在人们日常生活中起着举足轻重的作用。尽管许多学者已经从各个视角研究幽默,比如社会学、心理学、哲学等,但是幽默的可译性和不可译性一直是他们研究和争论的问题。有的学者将幽默翻译的难度与诗歌翻译相堪比,认为幽默是不可译的;有的学者认为幽默的不可译性根源于其中包含的不同的语言和文化背景。当然,也有学者认为幽默是可译的,并从功能翻译的角度提出了相对应的翻译方法,但是很少有学者从关联翻译理论的角度研究幽默翻译,更不用说对电影中富含语言和文化元素的幽默翻译研究。本文以格特提出的关联翻译理论为框架,解释了关联翻译理论对幽默翻译的重要性,并从关联翻译理论的角度阐述了幽默翻译的可译性,特别针对含有文化和语言元素的幽默话语。关联翻译理论指出:在幽默翻译过程中,译者既要对原文的认知环境进行分析,对其中的文化和语言幽默做出正确的理解和推理,又要正确判断受众的认知环境,通过保留原文的交际线索或在其译文的表达形式上做适当的调整,保证原文中有关文化和语言要素的最佳关联在译文中重现,使译语听众对同一幽默话语产生和源语听众相同的反应,也就是说,保留原文的幽默效果,才‘被认为是成功的幽默翻译。这不仅是幽默翻译应遵循的原则,也是衡量幽默翻译的标准。最后,作者将这一理论框架运用于电影中带有文化和语言元素的幽默话语翻译中。根据格特提出的直接翻译和间接翻译,针对不同的情况,提出了直译、注释以及意译三种具体策略。无论采取何种翻译方法,只要能够取得最佳关联即是可行的。