对外汉语教材生词英译问题研究

来源 :华南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youtubo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对外汉语初级教材生词表中生词的英文译释是英语背景的外国留学生学习汉语词汇的桥梁,它直接影响到外国留学生汉语词汇学习的效果。因此,教材生词英文译释的质量至关重要。但是人们发现,不少对外汉语初级教材生词的英文译释质量不高,译释不准确甚至错误的现象随处可见,因此而给留学生汉语词汇学习造成的误导在对外汉语教学实践中屡见不鲜。关于这个问题,已有的研究成果还较少,因此,我们认为仍有必要作进一步的研究。  本论文以对外汉语初级教材生词的英文译释为研究对象,运用观察、统计、问卷调查、访谈、对比分析、作品分析等方法,分析了教材生词英文译释存在的问题,指出了这些问题对外国留学生汉语词汇学习造成的负面影响,并针对这些问题及其负面影响提出了一些原则和具体方法。  通过研究发现:  一、目前我国出版的绝大多数对外汉语初级教材中的课文生词,都采用英文注释。生词的英文注释大致采用了“汉语生词+英文对译词”和“汉语生词+英文注解”这两种模式。生词英译的具体处理方式根据汉英词语之间的语义对应关系、对应词的数量、译释特点等,大致可分为五类:一对一;一对多;对应词+语法注释;对应词+描写说明;对应词空缺+译释。  二、在对初级班师生对教材生词英文译释的看法进行调查的基础上,通过进一步考察和分析,我们发现,对外汉语初级教材生词的英文译释主要存在四个方面的问题:译释方式不妥;译释不够准确;忽略生词的附属义;忽略生词的用法。  三、从实证性资料来看,对外汉语初级教材生词的英文译释问题会对留学生的汉语词汇学习产生一定的负面影响:从语义层面上来讲,导致理解出现错位、偏差、错误、费解,进而导致词语使用中出现用词不当、同译词误代等错误;从语法层面上来讲,容易出现词序不当、搭配不当、词的缺失、词的冗余、句式误用等错误;从语用层面来讲,易导致语言语用方面的失误和社交语用方面的失误。  最后,针对对外汉语初级教材生词英文译释问题及其负面影响从教材生词翻译、词汇教学和词汇学习三方面提出了一些建设性的原则和方法。我们认为,这一问题的解决有赖于教材编译人员、对外汉语教师和学习者三方面的共同努力。
其他文献
以互联网为代表的新媒体快速成长之时,报纸副刊正经历复杂而深刻的变化。数字化时代,报纸副刊需要积极探索适应数字化生存与挑战的策略与模式,加强合作,整合资源,形成合力,联
本文以安徽丘陵地区的霍邱矿集区为例,在详细分析矿坑排水影响、供需水平衡的基础上,通过构建“三安全”供排水安全评价指标体系,并计算各子系统的安全指数,从供排水一体化角
石材机械设计一般应达到以下几点要求:(1)、切板材的平方数要多,锯片寿命要长(例如切635花岗岩时,每小时应切1平方米以上,每片锯片应能切完180平方米以上)。(2)、精度要高。
近日记者从国土资源部获悉,经过两年多的努力,曾经是我国煤层气产业发展一大障碍的全国煤炭煤层气矿业权重叠问题,目前已得到全面解决。在国家一系列鼓励政策的支持下,我国煤
日月如梭,光阴荏苒,《电信技术》创刊已经50周年了。50年的风雨历程,陪伴了一代代的电信人。忆起我与《电信技术》的情缘,可以追溯到10年前。那时的我,总以为天永远是蓝的,阳
有的评论难以卒读,硬着头皮看也不断走神,千把字的文章读起来就像是万里长征。而有的文章很长,但不觉其长;电闪雷鸣,酣畅淋漓,写的潇洒,读得愉快。画面、声音、文字——举凡
《烽火》(《呐喊》)是文学社、文季社、中流社、译文社联合创办的文学刊物。它创刊于“八一三”炮火中,那时的上海已成为抗战前线,许多出版机构被毁,许多报刊被迫停刊。在这种情况
花木兰是我国文学史上经典的女英雄形象之一,从乐府《木兰诗》起,木兰的故事在中国历代被一再重写,木兰的形象在众口相传及文艺再现中不断推陈出新。但值得注意的是,二十世纪以来
学位
本文介绍了混凝土常见病害,分析病害对水工建筑物的功能和安全性能的影v向,提出预防和处理措施。
4月18日,省水利厅召开全省水资源管理工作座谈会,传达贯彻全国水资源管理工作座谈会精神,总结2016年以来全省水资源管理工作,分析当前面临的形势和工作薄弱环节,部署2017年水
期刊