论文部分内容阅读
对外汉语初级教材生词表中生词的英文译释是英语背景的外国留学生学习汉语词汇的桥梁,它直接影响到外国留学生汉语词汇学习的效果。因此,教材生词英文译释的质量至关重要。但是人们发现,不少对外汉语初级教材生词的英文译释质量不高,译释不准确甚至错误的现象随处可见,因此而给留学生汉语词汇学习造成的误导在对外汉语教学实践中屡见不鲜。关于这个问题,已有的研究成果还较少,因此,我们认为仍有必要作进一步的研究。 本论文以对外汉语初级教材生词的英文译释为研究对象,运用观察、统计、问卷调查、访谈、对比分析、作品分析等方法,分析了教材生词英文译释存在的问题,指出了这些问题对外国留学生汉语词汇学习造成的负面影响,并针对这些问题及其负面影响提出了一些原则和具体方法。 通过研究发现: 一、目前我国出版的绝大多数对外汉语初级教材中的课文生词,都采用英文注释。生词的英文注释大致采用了“汉语生词+英文对译词”和“汉语生词+英文注解”这两种模式。生词英译的具体处理方式根据汉英词语之间的语义对应关系、对应词的数量、译释特点等,大致可分为五类:一对一;一对多;对应词+语法注释;对应词+描写说明;对应词空缺+译释。 二、在对初级班师生对教材生词英文译释的看法进行调查的基础上,通过进一步考察和分析,我们发现,对外汉语初级教材生词的英文译释主要存在四个方面的问题:译释方式不妥;译释不够准确;忽略生词的附属义;忽略生词的用法。 三、从实证性资料来看,对外汉语初级教材生词的英文译释问题会对留学生的汉语词汇学习产生一定的负面影响:从语义层面上来讲,导致理解出现错位、偏差、错误、费解,进而导致词语使用中出现用词不当、同译词误代等错误;从语法层面上来讲,容易出现词序不当、搭配不当、词的缺失、词的冗余、句式误用等错误;从语用层面来讲,易导致语言语用方面的失误和社交语用方面的失误。 最后,针对对外汉语初级教材生词英文译释问题及其负面影响从教材生词翻译、词汇教学和词汇学习三方面提出了一些建设性的原则和方法。我们认为,这一问题的解决有赖于教材编译人员、对外汉语教师和学习者三方面的共同努力。