论文部分内容阅读
旅游宣传材料作为一种对外宣传推介工具,对推动我国旅游事业的发展具有重要作用。恰当得体的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场。但是当前旅游资料的翻译滞后,翻译的英文旅游资料不为外国旅游者理解和接受,从而造成沟通障碍,不利于行业发展和弘扬我国传统文化。因此,对旅游材料英译进行深入探讨具有必要性和紧迫性。对于旅游宣传材料的翻译研究还不够系统和全面,不足以对其英译起到有效的理论指导作用。
鉴于之前研究的局限性以及该研究的重要意义,本文旨在引入德国功能翻译理论中的核心理论一目的论来指导旅游宣传资料的翻译,分析了旅游宣传资料的文化和功能特征及其在英,汉两种语言中的不同的功能实现方式,对当前出现的翻译问题进行归纳和总结,采用案例分析的方法,通过对比和分析,建设性地提出旅游资料的翻译应以实现在目标语言下的各种功能和传播中国文化为原则,灵活进行翻译。
本研究提出的运用目的论来指导旅游宣传资料的翻译,经过分析和实例证明是必要可行并且行之有效的,有利于解决旅游宣传资料翻译中遇到的诸多问题。
本研究对旅游宣传资料翻译具有积极的理论指导和现实意义,有助于强化译文的逻辑性,实现译文的功能和预期,对旅游宣传资料中翻译理论支持乏力和翻译文化缺失提出了新思路,从一定程度上解决了目前旅游资料翻译中的僵化和刻板现象。