论文部分内容阅读
本文从关联理论的角度来研究字幕翻译注释的问题。 注释是一种重要的辅助翻译手段,不同的语言在语言和文化中存在不可译性,由此产生的翻译障碍可以通过增加注释来解决。在如今越来越受到中国观众青睐的英美影视剧的字幕翻译过程中,恰到好处地添加注释能够为译文观众解决疑惑、补充必要的背景知识或对特定的翻译方法加以说明,使观众更准确地理解与欣赏各类英美影视剧。然而,虽然在翻译实践中注释的应用十分广泛,但是对这一翻译手段还是缺乏深入系统的理论研究。 1986年,斯伯铂和威尔逊系统地提出了“关联理论”,该理论是一项重要的语用学理论。关联理论把交际看作是一个明示—推理过程:交际者发出一种刺激信号,达到交际双方的互明,即交际者和接收者都明白交际者想要通过这种刺激信号向接收者明示一系列命题。他们的学生格特在他的关联翻译理论研究中成功地应用了这一交际模式以及其他一些关联理论中的基本概念。 本论文在关联理论以及格特的关联翻译理论研究的基础上,通过案例分析探讨美剧《生活大爆炸》中字幕翻译注释所体现的关联理论原则以及一些具体的指导准则。此外,本文还通过问卷调查的形式研究了该美剧字幕翻译注释在中国的观众效应,从而探讨字幕翻译注释的实际效果和观众心中的理想注释。