从关联理论视角看字幕翻译注释的观众效应——以《生活大爆炸》为例

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:borinz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从关联理论的角度来研究字幕翻译注释的问题。  注释是一种重要的辅助翻译手段,不同的语言在语言和文化中存在不可译性,由此产生的翻译障碍可以通过增加注释来解决。在如今越来越受到中国观众青睐的英美影视剧的字幕翻译过程中,恰到好处地添加注释能够为译文观众解决疑惑、补充必要的背景知识或对特定的翻译方法加以说明,使观众更准确地理解与欣赏各类英美影视剧。然而,虽然在翻译实践中注释的应用十分广泛,但是对这一翻译手段还是缺乏深入系统的理论研究。  1986年,斯伯铂和威尔逊系统地提出了“关联理论”,该理论是一项重要的语用学理论。关联理论把交际看作是一个明示—推理过程:交际者发出一种刺激信号,达到交际双方的互明,即交际者和接收者都明白交际者想要通过这种刺激信号向接收者明示一系列命题。他们的学生格特在他的关联翻译理论研究中成功地应用了这一交际模式以及其他一些关联理论中的基本概念。  本论文在关联理论以及格特的关联翻译理论研究的基础上,通过案例分析探讨美剧《生活大爆炸》中字幕翻译注释所体现的关联理论原则以及一些具体的指导准则。此外,本文还通过问卷调查的形式研究了该美剧字幕翻译注释在中国的观众效应,从而探讨字幕翻译注释的实际效果和观众心中的理想注释。
其他文献
5月20日是“世界计量日”。我国将2012年“世界计量日”的宣传主题确定为“计量与安全”,宣传的重点包括计量为食品安全提供准确的计量检测服务、为道路交通安全提供合格的计
本文以评价系统为理论框架,采用基于语料库的归纳法,对具有鉴赏评价意义的英语同义词和反义词进行研究,旨在探讨具有鉴赏评价意义的同义词和反义词如何体现级差,从而得出鉴赏特征
2016年4月21日,世界粉末冶金大会WorldPM2018第四次筹备工作会议在北京胜利召开。本次会议由粉末冶金产业技术创新战略联盟(以下简称“联盟”)组织,联盟理事长才让主持会议,来自全
目前,西方大型精细化学品公司所面临的问题一方面是医药公司的需求下降,另一方面是来自远东地区日益激烈的竞争。这些因素已造成精细化学品产能过剩。一些精细化学品公司发现
为克服目前市售单晶产品加工性能差、取向性高等问题,以高纯单质Te、Bi和Sb为原料,采用熔炼-冷淬-粉碎-热压工艺制备P型碲化铋基热电材料;用氧氮分析仪、粒度分析仪对热压烧结前
枕头是什么?文学家说,枕头是亲昵的爱人,与你夜夜厮守;生物学家说,枕头是人类进化的产物,承托你的生理弧度;历史学家说,枕头是时代的艺术品,记载社会和生活的变迁。可见,枕头
国务院日前发布的《质量发展纲要》对品牌建设提出了一系列重要措施,强调要大力实施名牌发展战略,发挥品牌引领作用,建设有利于品牌发展的长效机制和良好环境。贯彻落实这些
新闻传播活动中,除了要遵循真实、客观、公正、全面、快捷的原则外,还必须遵循传受心理规律的支配。笔者试图从传受心理机制分析县级电视新闻节目的不足,提出改进策略。新闻
本文主要研究基于高职高专学生需求的公共英语教材设计。研究的目的是明确职业技术学院学生的英语学习需求,并找到在教材设计中满足学生需求的途径。  本研究采用调查问卷法
2016年4月22日,粉末冶金产业技术创新战略联盟理事会换届会议暨第二届第一次理事会会议在北京召开。会议由粉末冶金产业技术创新战略联盟(以下简称“联盟”)理事长才让主持,联盟7