B.A.茹科夫斯基译自T.格雷Elegy written in a country churchyard的俄译本研究

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whj0631
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Elegy written in a country churchyard(《墓园哀歌》)是英国18世纪新古典主义代表诗人托马斯·格雷(Thomas Gray)的代表作,在英国诗歌史上占有极为重要的地位。自成诗以来,Elegy陆续被翻译成多种语言,其影响遍及东、西方诗坛。本文以俄罗斯19世纪重要诗人瓦西里·安德烈耶维奇·茹科夫斯基()翻译Elegy的经典译本——1802年版()(《乡村墓园》)为主要研究对象,辅以其1801年版译本和1839年版译本,运用现代翻译学、文体学、语言学、文艺学和文化学等理论,从诗歌主题指向、诗歌形象和诗歌格律形式等层面切入,对译诗的翻译问题展开全面、深入的梳理与分析。   首先,本文考察了俄译本对原诗主题指向的重设问题,重点探讨俄译本对原诗标题和主题性文本的翻译处理;其次,本文分析了俄译本对原诗形象的重塑问题,具体对俄译本对原诗“抒情主人公”和“诗人”形象的重塑进行论述;第三,本文讨论了俄译本对原诗格律形式的重构问题,着重对俄译本相对于原诗格律的改写进行解析。在对上述翻译现象作出归纳和归因分析之后,各章还分别就翻译过程中的“改写”所带来的变异效果进行了具体的研评。
其他文献
当前中国空调行业正处于关键的变革时期,无论是空调技术自身的升级方向,还是社会节能减排的要求,变频代表空调发展趋势已成业内共识。经过众多空调企业连续三年的强力推广,广
亚历山大·伊万诺维奇·库普林(1870-1938)是俄罗斯出色卓越的现实主义大师,在19世纪末20世纪初俄罗斯优秀作家中占有非常重要的位置,创作了大量经得住时间考验的优秀作品。库
胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔(Hugo von Hofmannsthal,1874-1929)是19世纪末20世纪初奥地利的著名诗人、剧作家和小说家。影子人是霍夫曼斯塔尔在作品中常常描写的现象,却没有贯穿其
戴维·洛奇是英国著名的小说家和文学批评家。自1960年以来,他一共出版了15部小说,15部文学批评专著及若干剧本和短篇小说,其中包括他在1960年出版的处女作《看电影的人》以及20
俄国象征派诗歌是俄罗斯文学研究中的一朵奇葩,历来都是学界研究的热点,但由于象征派诗歌的颓废表象,对该派诗歌中的深层次的“喜悦精神”却罕有研究。   本文拟从美学、哲学
核电行业英译汉翻译作为较为小众化的专业领域翻译,尽管相关英语语言研究较为丰富,但是国内外翻译界的关注度明显不足,从事该行业翻译研究的专家屈指可数,在实际考察过程中,该行业
2010-2011年在大田试验下以富铁品系H9405和对照W1240为试验材料,设5个氮肥水平处理,研究不同铁含量水稻对铁吸收和分配的差异及其对氮素的响应。结果表明,富铁品系H9405成熟
高校扩招给大学英语的教学带来了新的挑战,大学英语课每班由过去的30多人变成50-70人的大班。大班人数多,学生英语水平差异大,许多老师感觉课堂控制难度大,教学互动也由于课堂时
小说《红楼梦》是中国古典小说艺术成就的最高峰,这部伟大而不朽的古典现实主义作品以丰富的思想内容和绚丽的艺术成就被誉为中国语言与文化的百科全书。《红楼梦》自问世以
海港口岸入境集装箱船舶的甲型H1N1流感的预防控制工作是整个口岸预防控制工作的重要组成部份。入境集装箱船舶具有航线相对固定,在港停留时间较短,入境人员以交通员工(船员)