生态翻译学视角下新闻语篇中隐喻的翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:gongminsir2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化的不断深化使得世界各国间信息沟通和文化交流日益频繁。为了顺应全球化的客观要求,新闻的功能也亟需多元化。随着各国人民了解国内外大事的需求日益增强,新闻翻译也日益得到多方的持续关注。隐喻,作为新闻题材中屡见不鲜的语言现象,影响着新闻语言的生动性,准确性以及读者的理解程度等问题。一方面,由于各国间文化的多元性,新闻翻译绝非易事;另一方面,由于新闻文体不同于其他文体,对新闻的翻译也需特殊的翻译方法和标准。由于英语和汉语两种语言在语言文化的各个方面存在差异,在跨文化交际中总会出现由于缺乏理论指导而导致的沟通障碍。因此,对新闻的翻译,尤其是对新闻中隐喻的翻译,需要有特殊的翻译标准,翻译原则和翻译方法指导。作为独特的语言现象之一,隐喻被广泛应用于各种文体中。长期以来,隐喻被认为是一种修辞方法,是装饰语言的一种手段。直到20世纪80年代情况才有所改观。Johnson和Lakoff教授的Metaphor We Live By面世,被认为是打破了传统隐喻研究的局限,并开始向新的认知领域延展。Johnson和Lakoff认为,从根本上说,人类的整个认知系统都是隐喻的,这是隐喻研究史上的转折点。因此,我们有足够的理由相信,对隐喻的研究可以借助于新的译论以期产生新的研究成果。胡庚申教授的《翻译适应选择论》于2004年出版,并在此基础上提出了生态翻译学的概念。他将达尔文的适应选择学说应用到翻译领域,并提出“译者中心”和“翻译生态环境”以及“适应性转换”等理念。根据生态翻译学的相关理论,在翻译过程中,译者应在充分适应翻译生态环境的基础上进行“适应性选择”和“多维度转换”并相对集中于语言维、文化维及交际维的转换。本文旨在生态翻译学及翻译适应选择论的理论指导下对新闻语篇中的隐喻语言的翻译做出自己的思考,并得出具体的翻译方法:(1):在目的语中保留对等的语言表达形式和隐喻意象,需要时可做解释注明;(2):转换源语的语言表达形式,只保留源语的隐喻意象,以此达到新闻报道的交际目的;(3):在同时放弃源语语言表达形式和隐喻意象的基础之上,只呈现隐喻的文化内涵,以期在目的语读者中顺利地传递新闻信息。本文期望一方面,进一步充实对隐喻翻译的研究;另一方面,以此扩展生态翻译学及翻译适应选择论的应用研究。
其他文献
采用队列研究,根据支架手术预后和转归建立国产和进口支架的Markov模型,进行成本-效用分析。结果显示,进口支架的累计效用和成本均高于国产支架,进口支架多获得一个QALY需要
复杂网络相似性度量在异常检测、状态划分等网络分析应用中起着至关重要的作用。近年来,静态网络相似性受到学者的广泛关注,但在实际场景中,网络的结构往往会随着时间的推移
词串作为能够实现语法、语篇和语用功能的意义和形式上的最小的单位,在提高人们语言输出的流利性起到了非常重要的作用。本文根据Moon,Biber和Nattinger的观点对《老友记》中词
<正>"道之以德,齐之以礼,有耻且格。"用道德教化百姓,用礼制规范百姓,使之有羞耻之心,使之守规矩。孔子推崇德治和礼治:德治在于治心,礼治在于治形,此诚于中而形于外也。礼是
中国移动、中国联通、中国电信三大运营商在用户层面的口碑并不算好。比如,他们频频向用户推送垃圾促销短信,主动向用户打宽带促销电话等。其中,最伤用户感情的是老用户并不
女性问题研究正成为旅游学者们关注的焦点.本研究以女性旅游研究者为对象,以《旅游学刊》等核心刊物上的旅游类主题文章为样本数据,通过构建二项Logit模型、聚类分析、空间叠
目前,国家正朝着创新大国的目标迈进,学前教育对幼儿的培养规格必须满足国家发展和社会要求。我国传统的幼儿数学教育往往忽视直觉思维能力的培养,培养的人才往往缺乏创新性,
山东矿产资源丰富,开采历史悠久,采矿活动引发的地质环境问题突出,恢复治理速度远远低于生态环境破坏的速度,严重影响了矿业的可持续发展,矿山地质环境保护与管理形势严峻.该
伴随着我国市场经济的不断发展以及电子商务低成本冲击,行业壁垒降低,国内各行业企业都将面临冲击。企业如何能够在纷繁复杂的市场竞争中站稳脚跟,从而实现各方利益最大化,是
媒介融合环境背景下,广播电视行业面临机遇和挑战并存,对广播电视新闻记者职业现状分析,有助于更好地面对存在的问题,并采取有效的措施加强职业认同,提高综合素养。本文对上