论文部分内容阅读
全球化的不断深化使得世界各国间信息沟通和文化交流日益频繁。为了顺应全球化的客观要求,新闻的功能也亟需多元化。随着各国人民了解国内外大事的需求日益增强,新闻翻译也日益得到多方的持续关注。隐喻,作为新闻题材中屡见不鲜的语言现象,影响着新闻语言的生动性,准确性以及读者的理解程度等问题。一方面,由于各国间文化的多元性,新闻翻译绝非易事;另一方面,由于新闻文体不同于其他文体,对新闻的翻译也需特殊的翻译方法和标准。由于英语和汉语两种语言在语言文化的各个方面存在差异,在跨文化交际中总会出现由于缺乏理论指导而导致的沟通障碍。因此,对新闻的翻译,尤其是对新闻中隐喻的翻译,需要有特殊的翻译标准,翻译原则和翻译方法指导。作为独特的语言现象之一,隐喻被广泛应用于各种文体中。长期以来,隐喻被认为是一种修辞方法,是装饰语言的一种手段。直到20世纪80年代情况才有所改观。Johnson和Lakoff教授的Metaphor We Live By面世,被认为是打破了传统隐喻研究的局限,并开始向新的认知领域延展。Johnson和Lakoff认为,从根本上说,人类的整个认知系统都是隐喻的,这是隐喻研究史上的转折点。因此,我们有足够的理由相信,对隐喻的研究可以借助于新的译论以期产生新的研究成果。胡庚申教授的《翻译适应选择论》于2004年出版,并在此基础上提出了生态翻译学的概念。他将达尔文的适应选择学说应用到翻译领域,并提出“译者中心”和“翻译生态环境”以及“适应性转换”等理念。根据生态翻译学的相关理论,在翻译过程中,译者应在充分适应翻译生态环境的基础上进行“适应性选择”和“多维度转换”并相对集中于语言维、文化维及交际维的转换。本文旨在生态翻译学及翻译适应选择论的理论指导下对新闻语篇中的隐喻语言的翻译做出自己的思考,并得出具体的翻译方法:(1):在目的语中保留对等的语言表达形式和隐喻意象,需要时可做解释注明;(2):转换源语的语言表达形式,只保留源语的隐喻意象,以此达到新闻报道的交际目的;(3):在同时放弃源语语言表达形式和隐喻意象的基础之上,只呈现隐喻的文化内涵,以期在目的语读者中顺利地传递新闻信息。本文期望一方面,进一步充实对隐喻翻译的研究;另一方面,以此扩展生态翻译学及翻译适应选择论的应用研究。