论文部分内容阅读
本文旨在研究韩汉词在韩国学生学习汉语中的作用。
汉语是注重意合的语言,韩语是注重形合的语言。因此,对习惯于母语语法思维的韩国学生而言,会觉得汉语语法越学越无所适从。韩语词里面存在大量的汉字词,韩国学生学习汉语词比印欧语国家的学生具备更有利的一面,即在母语汉字词的旧知上能同化汉语词的新知。不过,由于两者书写形式相同,学生很容易把它们同等对待,从而直接影响到学习者或翻译去正确把握原意和正确的使用,造成严重的负迁移。
韩汉词有自己独特的音韵体系和相应的不同用法,在其词类、语义范围、语气轻重、感情色彩、单词的组合关系和修辞方面都与汉语词有相当大的差异。因此,韩汉词在汉语词教学中既是重点又是难点。它们曾经发挥着正迁移的作用,同时随着学习的积累也成了阻碍学生进一步发展的绊脚石。过去对韩汉词的研究主要是根据词典中的核心义、理性义来考察其词义的对应关系,并没把词的感情色彩、语体风格、文化内涵、搭配关系、具体用法和使用场合等在言语生活中不可忽略的其他重要因素考虑进去,因而多数研究者认为同形同义的韩汉词会起到正迁移作用的结论并不全面,笔者采用实验的方式证明了:韩国学生的汉字优势同时也造成了很严重的负迁移。
全文对四组(韩国中级、韩国高级、控制组A、控制组B)被试进行了有关实验,获得了如下结论:
1、韩国学生的大脑里已经存在中文心理词典,并有意识地按照它的规律对自己所学的目的语作出选择、运用。但其中文心理词典与母语心理词典相比,结构不太稳定,并且学生的母语心理词典与中文心理词典的联系很有可能比其他母语背景的学习者更频繁、更紧密,学生的水平提高了也未必能完全解决这种问题。
2、对韩国学生来说,曾经学过并且自己运用比较自如的汉语词受母语干扰程度不太大,但没学过,或已经学过但由于记忆不牢而在中文心理词典中处于非中心位置的词很容易受母语词的干扰。
3、韩国学生在韩汉词的学习上对两种语言中词义、词类相同,具体运用时出现差异的词;在两种语言中词义相同、词类不同,具体运用时出现差异的词;在两种语言中词义部分交叉、词类不同,具体运用时出现差异的词普遍感到困难。
针对这些实验结果,提出了韩国学生学习汉语词教学的一些对策。