补偿理论下《酒国》俄译本的翻译策略研究——以叶戈罗夫的译本为例

来源 :长春工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong597
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类的语言具有统一性,人与人之间的交际也是可能的,不同语言之间是可译的,但每一个民族都有着自己独特的语言,每种语言都有自己独特的语言符号,每种语言符号也有自己独特的意义,从这一方面说语言又是不可译的。这样,不同语言在交际翻译的过程中,因语言结构、文化背景等方面存在差异,会产生不同程度地翻译缺失,而补偿是弥补翻译缺失的最好策略之一。  一直以来,俄罗斯评论界和读者都对中国文学似乎抱有某种成见,认为中国文学千篇一律,无趣无味。但值莫言获得诺贝尔文学奖之际,圣彼得堡安芙拉出版社推出的莫言《酒国》俄译本得到了广泛畅销和好评,不仅打破了中国文学作品“不赚钱”的偏见,而且在俄罗斯文学界掀起了一场中国文学热。《酒国》是莫言1992年完成的长篇讽刺小说,也是第一部被完整译成俄文的莫言作品。它抨击了官场的黑暗腐败,融合了道德、寓言和历史讽喻,集不同类型文本与风格于一体,是一部魔幻现实主义题材作品。对于俄罗斯读者是否能接收《酒国》这一问题,莫言坚信:如果俄罗斯读者喜爱布尔加科夫的小说《大师与玛格丽特》,那么,他们就一定能接受《酒国》这部小说。《酒国》在俄罗斯得以出版并引发各界关注与该书精妙的俄文翻译息息相关,译者叶戈罗夫在此过程中所发挥的作用是不可抹去的。  本文共由六章组成,其中第一章论述了选题的来源及意义,概括了国内外相关研究现状;第二章从语言的可译性与不可译性入手,阐述了翻译缺失是翻译活动中不可避免的现象,总结了中外翻译补偿研究的现状以及翻译补偿策略的分类;第三章分析了莫言小说《酒国》的可译性和不可译性,第四章则在此基础上结合《酒国》俄译本的实例来分析译本针对原文不可译处所采用的补偿策略;第五章则列举出俄译本中存在的一些翻译缺失个例,并提出相应的补偿建议;论文的最后对全篇论文进行了总结。  本文以翻译补偿理论为指导,分别从语言学层面和审美层面探讨了《酒国》俄译本的翻译补偿策略,旨在以实际例子说明翻译补偿的必要性,希望借以能为中国文学作品的俄译提供些许借鉴。
其他文献
本文提出了一种基于线性预测残差倒谱的多语音基音频率检测算法,该算法首先对混合语音信号进行线性预测分析,进而计算预测信号与原混合信号的残差,并对残差信号做倒谱变换,得
自20世纪80年代翻译研究发生“文化转向(cultural turn)”以来,女性主义、性别因素成为翻译研究中一个新的考察维度,翻译研究也自以原著/作者中心的研究范式转向彰显译作/译
目的:了解舟山市场上牡蛎中创伤弧菌污染状况,为预防创伤弧菌引起的食源性疾病做好预警,并对食用牡蛎的安全性评估提供科学依据。方法:从2007年7月至2008年6月分四次先后分别
[目的]了解我省女性生殖健康状况及存在的问题,针对影响女性生殖健康的主要因素提出可行性干预措施,提高女性生殖健康水平。[方法]采取分层整群随机抽样方法,对15个市县10328
近年来,学者们也越来越重视对中学生学习策略的研究。随着素质教育的提倡,教会学生学习,传授有效地学习策略,已被当前教育界视为提高学习效率的有效途径及减轻学生负担、大面积提
赛珍珠是美国历史上第一个获得诺贝尔文学奖的女作家。她的经典之作 《大地》向西方世界艺术地再现了乡土中国的原貌,架起了一座世人了解中国的桥梁。然而,《大地》在20 世纪90
学位
由于TFRC协议不适合Ad hoc网络环境,这将限制TFRC协议在Ad hoc网络中的应用。针对TFRC协议在Ad hoc网络中存在的问题,本文在TFRC算法的基础上提出了一种基于丢包区分机制的TF
本文通过对荣华二采区10
期刊
自哈里斯(1959)提出元话语的概念至今,元话语受到越来越多关注。作为话语分析中的较新研究领域,元话语被用于分析各种不同体裁,成果斐然,但是用于分析新闻评论的研究却不多见。