论文部分内容阅读
早在五四时期,格林童话就被翻译介绍到了我国。此后的100年来,格林童话不仅深受我国儿童的喜爱,而且在我国幅员辽阔的大地上也得到了前所未有的普及。迄今为止,似乎还没有哪个外国文学经典在我国的发行量和普及程度能望其项背。然而与之巨大的发行量相比,与之在世界上的声誉和地位相比,却是我国格林童话研究领域的相对单一与冷寂。这正折射出我国儿童文学研究贫弱滞后的现状,这不仅和儿童文学创作繁荣形成了强烈的反差,并影响和制约了儿童文学创作的发展,在成人文学研究面前有被矮化、被轻视、被文学研究边缘化的趋势。笔者将格林童话作为研究对象,从诞生、接受与价值三个方面入手,力图对其做全面且系统地梳理与阐释,期望能为国内儿童文学感兴趣者提供一定参考。 本论文的基本框架: 第一,鉴于目前我国学界对格林童话研究的滞后现状,笔者从诞生、传播接受、价值与意义等几个重要方面,力图尽力对格林童话做一次翔实且周全的学术梳理,再现给读者一个全面而本真的格林童话。 第二,近百年来,随着翻译的介入,外国文学对中国文学新体裁的产生以及中国文学自身的发展有着极其深远的影响,而格林童话等一批儿童心目中的经典之作则与中国儿童近代的被发现、中国儿童文学的由此诞生和发展密切相关。笔者力图通过本论文的分析对比,起到沟通中德文化、实现中德文化交流与对话的作用,从而最终达到文化自省的目的。 第三,格林童话被译介到我国后,一直饱受质疑与诘难。笔者力争在论文中对有关格林童话的热点问题、本质问题做一次严肃的学术梳理,使学界对这个领域的研究情况有比较清晰的认识,为构建格林童话的文本价值与意义提供翔实、周全与可靠的资料,同时也达到解决我国读者面对格林童话还尚未解决的基本且重要认知问题。 除开"绪论"与"结语",本论文共分为七章:第一章"中国为何没有格林童话?";第二章"格林童话诞生在德国的可能性与必然性";第三章"格林童话的童话故事";第四章"格林童话在中国译界的早期漫游";第五章"《格林童话全集》汉译研究";第六章"格林童话意义与功能猜想";第七章"格林兄弟的童话范式"。七个章节围绕本论文的研究思路和基本框架,对格林童话的德国诞生追本溯源,捋清楚它在中国特殊读者群--译者的不同接受与传播历程,分析研究由格林兄弟创建的"童话范式",藉此为契机,深挖儿童文学背后更深层的秘密,拓展儿童文学理论研究的学术空间,促进儿童文学研究的深化,重新架构儿童文学理论风景,提升儿童文学理论研究的地位。 论文的"绪论"对"格林童话"这一研究对象下了定义,概述笔者与研究课题的渊源以及课题的研究价值,对课题的国内外研究状况进行了综述,并总结本课题的研究方法及创新点。 论文的"结语"重申格林童话的人文价值与世界意义,强调期望达到沟通中德文化、实现中西文化交流与对话的作用,以及试图为国内儿童文学感兴趣者、儿童文学的创作提供参考的目的。 论文的七个章节则围绕"诞生、接受与价值"这三个主题分别进行论述: 1.在第一、二章节里,笔者运用比较文学实证法、社会历史研究法、影响研究等观点,首先从我国的灰姑娘版故事--"叶限姑娘"出发,从人文历史背景、文化传统等方面总结童话这个文学体裁在我国的存在历史与接受状况,依托我国国情下特有的"儿童观"、"儿童文学观",对儿童文学在我国的发生及发展做一简单的介绍与综述。接着再着重从文艺复兴的"人本主义"和卢梭的"返归自然理论"、德国浪漫派文人学者的价值观和理想追求等还原格林童话在德国的发生历程,着力对格林童话的诞生脉络做一个比较详细的学术梳理;从德国民族特性、价值观念、社会历史环境以及文学传统的角度来说明格林童话起源于德国,并诞生在德国的可能性与必然性。由于格林童话与格林兄弟、德国紧密相联,以及它本身的世界影响与地位,文中会涉及到诸如格林兄弟的生平事迹,德国的历史与人文背景等知识。 毋庸置疑,格林童话的诞生是格林兄弟俩无人企及的学者的坚韧与毅力、为子孙后代搜集与保存民间文学遗产的高贵信念的结晶,但同时也无法忘记、也不应该忘记那些给格林兄弟提供最原初童话故事的人们。因此,在第三章节里,那些曾对格林童话1812/1815年第一卷、第二卷版本给予了重要贡献的童话讲述人,笔者主要运用比较文学实证法等对其一一进行了详细的学术梳理;根据德国当代格林童话研究专家海因茨·勒内克教授(Heinz R(o)lleke)的研究成果,笔者纠正了以往学界对童话讲述人"老玛丽"的错误认知;依托德国格林童话研究专家们的研究资料,笔者对格林童话扉页出现的那位"童话讲述人"的象征--菲曼太太做了较为详细的介绍。此外,格林童话来源于民间,演绎着普通老百姓人生的悲欢离合,传达着他们对生活的希望与梦想,展示着特殊年代的历史人文社会背景,因此格林童话的诞生离不开它赖以存在的那个时代,童话故事本身会被烙上那个特殊岁月留下的诸多特殊痕迹。比如,德国几百年间战火不断,自身分裂成数以百计的小国小邦,因此童话故事里常有"老兵"的故事,"国王、王子、公主更是难以尽数"等等,笔者则着重对格林童话中经常出现的一位典型人物--"继母"形象进行了剖析与阐述,同时,也就依凭此具像的分析研究从一个侧面展示了格林童话故事内部隐匿的人类普遍意义。 2.格林童话诞生在德国,在中国被接受并继续得以传播,而这个接受与传播的对象首当其冲则是中国的译者,他们在笔者的眼里是格林童话的"特殊"读者,要谈格林童话的接受传播史,就必须捋清楚格林童话在"特殊"读者那里是如何被接受与继续传播。在第四、五章里面,笔者运用文献学、接受美学、影响研究、译介学和跨文化研究等理论方法,对格林童话在中国几个重要时期的译界漫游进行汇集、整理与归纳,着力凸现出民族特性、社会历史环境、文化传统及社会思潮等多种力量作用下格林童话在中国译界的百年接受与传播史;在几个典型译本实例的依托下,在翔实珍贵资料的基础上,勾勒出格林童话在20世纪中国的译介脉络;利用不同时期、不同译者的格林童话中译本彰显出的不同时代特征、文化需求与元素,即给人们提供了格林童话在中国的垂直接受与水平接受、社会接受与个人接受的情况,也勾勒出了欧洲文化因素在中国文化背景中的移植。 具体讲来,两个章节立足于周桂笙、孙毓修、魏以新、杨武能等译者的格林童话典型译本,以接受美学的理论视角审视相应译者在文本的字里行间体现出的不同时代、不同环境下对格林童话的期待心理、审美情趣、文学爱好以及对译本的影响;再辅以"文化过滤"、"文化误读"的比较文学理论支撑,来查看相应译者的情感覆盖、文化错位和观念复叠,从中钩稽出中国传统文化的种种代表性元素在这些译本中的具像表达。目的是从格林童话几个重要中译本来观察中国译者对它的接受状况以及儿童观的发展变化历程,重点考察格林童话在中国各个时期"特殊读者"那里的接受、融通、影响情况,藉此也从一个很"特殊"的侧面解读格林童话对中国儿童文学发生、发展的影响。 3.格林童话诞生在德国、接受传播在中国,经过中国译者这群格林童话"特殊"读者的"特殊解读"之后,格林童话在接下来的"普通"接受与传播过程中,素有"文以载道"文训的中国必然对其身上承载了多少的"道"发出疑问。于是从最初的被认为是"幼稚荒唐的故事",成为"鸟言兽语"争辩的对象,然后再卷进抗日战争,并获得救国救民的政治功能,再到文革时间沦为一株"毒草",遭到灭顶之灾,然后,20世纪80年代喜获新生,刚迈入21世纪,却又遭遇所谓的"血淋淋的原版格林童话",陷入尴尬的"原版门"事件。可以说,随着时代的变迁,人们心理以及需求的不断变化,格林童话不再简单地被询问其"教育功能"、"政治功能",顺应时代潮流,现在居然也"时髦"地被"门"了一把。追根溯源,仍然是人们对格林童话的无知导致了现在的无畏。 在最后两个章节里,笔者把格林童话在中国传播接受过程中所经历的几个典型事件重新进行了回录与阐述分析;利用到德国做访问学者并请教德国当代杰出的格林童话研究专家海因茨·勒内克教授等人的机会,对"格林童话原始手稿"进行了学术性梳理,还原格林童话最原初故事的庐山真面目,揭开国内出现的所谓"原版格林童话"的真相;通过展示《白雪公主》、《莴苣》这两个格林童话古老故事的版本变迁,揭秘格林兄弟搜集、整理、改写格林童话故事的真实全过程,并指出正是在此过程中诞生了主要由威廉·格林创建的有名"童话范式"。这个既不属于艺术童话的创作范式,也不属于原汁原味民间童话的样式让"格林童话"成为了儿童文学史上的专有概念,也让这些来自民间的"粗鄙"文学得到了文学价值与意义的巨大提升,并最终给全世界人们创作儿童文学带来了无法比拟的深远影响与探讨意义。 笔者不仅希望通过对格林童话在德国的诞生、在中国译界的接受与传播以及格林"童话范式"较为全面而翔实地学术梳理,达到人们对格林童话自身文本价值与意义的重新再认识,对继续促进我国儿童文学创作发展起到一定的建设作用;而且今年是2012年,本论文也是笔者对格林童话诞生200周年、对人类做出卓越贡献的格林兄弟的深切纪念与缅怀。