论文部分内容阅读
模糊语言在中国文学作品中非常普遍,如何对其进行恰如其分的翻译是中国翻译工作者面临的重要研究课题之一。目前,在西方,越来越多的学者从语义学、语用学、词汇学、句法学、认知心理学等角度对模糊语言进行了多方面的探究。与之相比,国内学者在模糊语言以及模糊语言的翻译问题上比较局限于从语义学和句法学角度进行研究。本文从语用学的角度分析中国文学作品中模糊语言现象及其翻译问题。 本研究要解决两个问题:在进行中国文学作品中模糊语言的翻译时,为保留模糊语言的语用功能,译者必须处理好哪些问题?译者可以采取哪些翻译策略来解决中国文学作品中模糊语言的语用翻译问题? 论文的研究对象为中国文学作品中的模糊语言,作者在取样中兼顾了古典文学和现代文学。古典文学中选取十首唐诗、《红楼梦》和《孙子兵法》中的典型模糊语言及其译文作为第一手材料;在现代文学中,作者主要选取了鲁迅小说中的模糊语言及其译文作为研究材料,同时选取翻译教材中出现的模糊语言的中译英例句作为补充材料。 作者首先从词、句、语篇角度对样本中模糊语言的构成类型进行了分类,并且结合语用学中的话语行为理论、合作原则和礼貌原则,探讨中国文学作品中模糊语言的语用意义和语用功能。接着,作者探讨应用语用学来解决中国文字作品中模糊语言的翻译的重要性。作者从源语发出者、目的语接受者、译者这三个关系出发,剖析译者在模糊语言的翻译过程中遇到的语用翻译现象,并且阐述了翻译中国文学作品中的模糊语言时可以采取的各种翻译策略。 在对样本中模糊语言现象的分析中,作者总结归纳出中国文学作品中的模糊语言现象可以分为模糊词、模糊限制语,以及模糊蕴含三大类。模糊语言的语用功能表现在:模糊语言的使用有助于实现不同的话语行为、增强话语的精确度和灵活性、让话语显得更加礼貌、使话语更加委婉,以及模糊语言的使用增强了语言的美感。 论文的主要研究发现有: (1)译者在翻译中国文学作品中模糊语言时,需要处理好三个语用翻译问题,即:译者必须合理解释源语发出者的话语行为;为满足目的语接受者的理解,译者必须遵守合作原则;译者自身的态度和目的影响其对模糊语言的翻译策略选择。 (2)中国文学作品中模糊语言的翻译策略包括直译、归化、具体化、概括化、增益、释义和加注。 本论文对模糊语言的研究和模糊语言的翻译研究均提出了新的看法。一方面,本研究揭示出汉语中模糊语言的语用功能,帮助语言学研究者更好地理解和使用模糊语言;另一方面,作者将语用学中的理论和原则应用于解释模糊语言的翻译现象,这为模糊语言的翻译研究提供了一个新的视角。另外,由于中国文学作品中的模糊语言现象非常突出,所以本研究的结果可以为未来的中国文学作品的翻译者们提供参考,从而提高译者的翻译质量。 由于本研究选取的只是部分中国文学作品,所以对中国文学作品中模糊语言现象的分类和功能分析还不够完整和深入。而且本研究仅仅针对汉语中的模糊语言的英译问题,在未来的研究中,研究者可以结合本文作者的发现结果,进一步分析英语中模糊语言的汉译问题。