政治文本中的受众意识与翻译策略--以《2018政府工作报告》为例

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nmg_zl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,中国在政治经济方面取得飞跃式发展,吸引了各国注意。又因全球一体化进程加快,中国与世界各国之间紧密联系的需求日益明显。每年中国的《政府工作报告》都给世界展示了中国政治经济等政策的信息,其翻译对向国际社会传递中国经济活动信息、展现中国经济形象乃至提升中国经济影响力具有重要作用。但是,因为各国语言文化风俗习惯的不同,同样的表达方式可能会造成受众不同的理解。为了更好地传递准确信息,研究政治文本翻译就极为重要。  政治翻译具有很强的特殊性及政治性。政治翻译是否合格,取决于译者是否有受众意识,让译本满足受众期待。受众意识应该渗透于政治翻译的整个过程,包括译前的言外因素分析、译中的翻译策略选用和译后的翻译效果评价。  本文以《政府工作报告(2018)》的英译本为基础进行分析,结合译本中特殊的文化词、缩略语、句子、段落等的翻译,分析和探讨译者是如何灵活采用地翻译策略,以提高受众的可接受性,达成政治文本的目的。因此,本文主要是从语言层面来分析翻译策略选用,以期为政治翻译提供一些有效建议。经研究,本文认为在政治翻译中,因为经常出现的文化词、缩略语、溢美词以及语言结构的极大差异,都可能会使受众在阅读时遇到障碍,产生不解或误解。为了更好地传递政治文本的内容,提高受众的可接受性,译者应保持受众意识、以总体采用归化的翻译策略,并结合增译、减译、改写等相应翻译技巧,以达到文本的交际目的,提高文本的可读性和可接受性。
其他文献
作者随机抽取了4所大学的690名大学生,对其进行了有关网络媒体谣言的问卷调查,调查项目包括大学生对网络媒体谣言的相信度、影响相信度的可能因素以及谣言对大学生心理产生影
品社课程是以儿童的生活为基础,以促进学生良好品质形成和社会性发展为目标。所以,笔者认为,品社课堂中教师应走进生活,创设富有生活气息的教学情境,营造宽松、愉快的课堂氛
期刊
数十年来,隐喻研究逐渐进入了繁荣发展期。在传统意义上,隐喻研究局限在修辞层和语言层。近二十年来,隐喻研究在认知科学领域得到显著发展。Lakoff和Johnson(1980)提出著名的概
建立了测定化妆品中六氯酚的高效液相色谱分析方法。膏霜、水剂、散粉、香波等不同类型的化妆品样品加入甲醇超声提取后,样品提取液高速离心处理,取上清液过微孔滤膜,以高效
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
原地双手头上掷实心球是中学体育教学的一个重要训练项目,它能训练学生正确掌握投掷时的力度等,对学生的协调性要求较高,是一项体育教学中的重点项目,但是,由于这个项目在初
期刊
期刊
[目的]研究多烯鱼油对大鼠血脂水平的影响。[方法]将雄性大鼠按血清总胆固醇(TC)水平随机分为对照组、低、中、高剂量组,喂饲高脂饲料,同时给与不同剂量的多烯鱼油灌胃45 d,
本文通过对荣华二采区10
期刊