【摘 要】
:
翻译是国际交流以及文化传播的重要途径之一,是使国外人士了解中国的一种必要方式。近几年随着中国文化的大量输出,对翻译的研究也势在必行,特别是典籍的翻译具有较高的研究
论文部分内容阅读
翻译是国际交流以及文化传播的重要途径之一,是使国外人士了解中国的一种必要方式。近几年随着中国文化的大量输出,对翻译的研究也势在必行,特别是典籍的翻译具有较高的研究价值。《聊斋志异》继承六朝志怪小说和唐人传奇的传统,是一部浪漫主义色彩浓厚的文言短篇小说集,为中国文言小说集大成之作,其译本众多、风格多样,具有一定的研究意义。在翻译过程中,译者作为翻译的主体可以很大限度地发挥自己的能动性,自主选择翻译策略。然而,译者的这种能动,即对翻译策略的选择也是受到一些因素制约的,如译者所处的时代背景,双语能力,理解能力,审美能力,读者意识等等方面。因此,对翻译的研究不能仅仅停留在表面,以“信、达、雅”作为衡量标准评价译文的优劣,若从译者主体性的角度对翻译策略选择进行剖析不失为一个好的切入点。本文旨在从译者主体性的角度,对《聊斋志异》四个译本的分析对比研究,指出译者文化身份、时代背景、翻译目的对翻译策略选择的重要影响。引言部分对《聊斋志异》译文的发展、研究意义和状况分别做了简单介绍。正文部分首先对译者主体性的概念做了总体上的介绍,同时介绍了译者主体性特征,并选择了影响译者翻译策略选择的三个方面进行分析。接着本文分别对《聊斋志异》四位英译本的译者从以上三个方面比较,探讨对翻译策略的影响。最后文章通过从原文句式及语言风格、特殊句式以及文化负载词的处理三个方面进行比较,展现译者主体性在翻译过程中的体现以及对翻译策略选择具体的影响。结语部分提出译者的主体性对译者在翻译过程中起着重要的作用,是一个有着极其丰富内涵的课题,并期待有更多的翻译爱好者对主体性研究。
其他文献
地方政府治理模式是否科学有效,不仅直接关系到地方社会的发展和人民群众的切身利益,而且直接影响地方政府的效能和形象。在社会转型时期,利益分化和阶层分化趋势明显,权力寻
行政监督是现代行政管理的重要环节,加强行政监督需要从强化人大监督机制、增强行政内部监督职能、健全行政监督法律机制、完善群众监督机制等方面来完善行政监督机制。
采取有效措施保护雇员免受不公正解雇,确保被解雇者获得合理补偿,是保护劳动者工作权利的重要内容。本文从法律和经济角度比较了日韩两国不同的解雇保护制度,以及雇用制度实
财务管理作为旅行社各项经营活动的重要组成部分,其科学性与规范性对于旅行社提高经济效益具有十分重大的作用。要通过对旅行社人、财、物的合理搭配利用,改善旅行社的财务管
停机位是民用机场中的重要运行设施和资源,为每个进离港的航班选择并分配合理的停机位是机场运行管理中的一项核心任务。现有的停机位分配问题研究主要基于运行效率等方面,对
我国在当前新形势下对宏观调控的力度越来越大,从而致使房地产企业融资之路困难重重,且所面临的风险也正逐日增大。房地产企业如何实现有效、安全的融资与健康、有序的发展,
十几年来 ,中国的证券市场经历了从无到有、波澜壮阔的发展历程 ,由于对这一新生事物缺乏经验 ,致使相关法律法规严重滞后 ,影响了中国证券市场的规范化进程。虚假信息、内幕
随着商事交易的迅速发展,公司作为商事主体具有处分公司财产的权利,允许公司对外担保可以维护商事主体之间的交易安全以及促进资金融通和商品流通。我国现行《公司法》规定了
中国是一个多山国家,山地城市灾害严峻。随着西南山地城市规模的急速扩张和人口密度的过度集中,健全的城市防灾系统已成为刻不容缓的艰巨任务。城市绿地作为城市防灾系统的重
在全球化“新公共管理运动”思潮的影响下,我国许多地方政府从九十年代初开始对政府管理绩效评价做了积极的探索,目的在于提高政府组织的绩效,但其实践的结果却令人困惑,也由