《围城》译本中比喻手法的归化与异化翻译研究

被引量 : 3次 | 上传用户:c707569552
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当代著名学者钱钟书先生的小说《围城》以其丰富多彩、诙谐幽默、发人深省的比喻修辞而为人所称道。在翻译过程中,译者是采取何种策略处理这些比喻修辞的呢?是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容的归化翻译策略,还是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文内容的异化翻译策略?由于学者们对这两种翻译策略众说纷坛,本文就以珍妮凯利和茅国权的《围城》英译本为载体,对中英比喻修辞做了对比分析,旨在为比喻修辞翻译的归化异化提供一定的理据。论文分为四章:第一章介绍了本文研究的背景、意义及方法。比喻不仅仅被认为是一种修辞手段,同时还是一种重要的文化交流手段。译者必须深谙所要交流的民族语言与文化,透彻理解翻译中的文化差异,这样才能兼两策略之长而避其短,译文才能既忠实原文又能为读者所接受,使两者有共同发展的空间。第二章着重叙述了比喻修辞以及由于中国与西方文化的差异导致两国在比喻意象及其联想意义截然不同。其次阐述了翻译标准及比喻翻译的技巧,指出在处理英汉比喻句翻译时,要灵活应用直译法和意译法,力求使原文和译文保持一致,形神兼备。最后介绍了归化异化这两种翻译方法并指出其优缺点,同时阐述了国内外学者们对归化异化的争论,提出选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。第三章,从围城英译本中一些典型的比喻修辞实例着手,对明喻、隐喻、博喻、引喻及转喻五种不同的比喻修辞进行分析比较。最后一章对全文进行总结。译者为传播中国文化,促进中西方文化交流采取异化为主归化为辅的翻译策略。作者衷心希望,本研究能对翻译工作者有所启迪,帮助翻译工作者在翻译实践中灵活应用两种翻译策略,改善翻译质量。
其他文献
心智模型是个体经由经验及学习而形成的思考问题、观察世界的基本模式,它具有静态和动态两个方面的含义,从静态角度,心智模型就是个体对外部世界(他所接触到的)进行内在表征
背景及目的肠上皮屏障(Intestinal Epithelial Barrier,IEB)是机体抵御外部环境最重要的防御屏障。它在消化吸收各种营养物质、水分及电解质的同时,还能够抵御肠道内的大量细菌
目的:本次研究通过对120例符合纳入标准的结直肠癌患者一般资料及手术前后四诊资料的收集,来初步探讨结直肠癌患者手术前后中医证型分布的特征及演变规律,以期为结直肠癌患者
近几年来,中国经济呈现出高速发展的趋势,注册会计师行业也得到了快速发展,随着人民生活水平的提高和经济的快速发展,公众对注册会计师行业提出了更高的职业要求。而国家的一
目的:观察运用李东垣升阳法治疗脾胃气虚型功能性消化不良的临床疗效,使用升阳益胃汤作为李东垣升阳法治疗脾胃气虚型功能性消化不良的代表方,与香砂六君子汤的疗效相比较,探
现如今世界经济全球一体化发展,资金国际间流通频繁,国际结算需求日益增加,银行国际业务理所当然越来越被重视。我国银行国际业务的发展,由于特定国情所影响,发展资历虽然相
自2001年《英语课程标准》中提出了任务型教学法以后,这种教学模式很快受到了我国中小学课堂的欢迎。该教学方法突出了“以人为本”的教学核心,课堂教学主要以任务为途径,学生在
目的:研究以神阙灸配合针刺治疗男性勃起功能障碍,进而评估其临床疗效及安全性,并对神阙灸配合针刺的治疗机理进行深入的研究。本研究采以随机对照的研究方法,观察神阙灸配合
腰椎间盘突出症(lumbar disc herniation, LDH)是一种腰椎纤维环退化性疾病,为临床多发病,多见于男性青壮年。腰椎间盘突出症的发生多由于现代生活工作方式改变所致,具有严重
在改革开放的历史背景和现实情境中,我们总会面临种种困难,但伟大的民族精神和激扬的时代精神都会带给我们无限的勇气和信心。励志剧作为一种描写人物面对挫折,坚持信念,最终