论文部分内容阅读
当代著名学者钱钟书先生的小说《围城》以其丰富多彩、诙谐幽默、发人深省的比喻修辞而为人所称道。在翻译过程中,译者是采取何种策略处理这些比喻修辞的呢?是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容的归化翻译策略,还是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文内容的异化翻译策略?由于学者们对这两种翻译策略众说纷坛,本文就以珍妮凯利和茅国权的《围城》英译本为载体,对中英比喻修辞做了对比分析,旨在为比喻修辞翻译的归化异化提供一定的理据。论文分为四章:第一章介绍了本文研究的背景、意义及方法。比喻不仅仅被认为是一种修辞手段,同时还是一种重要的文化交流手段。译者必须深谙所要交流的民族语言与文化,透彻理解翻译中的文化差异,这样才能兼两策略之长而避其短,译文才能既忠实原文又能为读者所接受,使两者有共同发展的空间。第二章着重叙述了比喻修辞以及由于中国与西方文化的差异导致两国在比喻意象及其联想意义截然不同。其次阐述了翻译标准及比喻翻译的技巧,指出在处理英汉比喻句翻译时,要灵活应用直译法和意译法,力求使原文和译文保持一致,形神兼备。最后介绍了归化异化这两种翻译方法并指出其优缺点,同时阐述了国内外学者们对归化异化的争论,提出选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。第三章,从围城英译本中一些典型的比喻修辞实例着手,对明喻、隐喻、博喻、引喻及转喻五种不同的比喻修辞进行分析比较。最后一章对全文进行总结。译者为传播中国文化,促进中西方文化交流采取异化为主归化为辅的翻译策略。作者衷心希望,本研究能对翻译工作者有所启迪,帮助翻译工作者在翻译实践中灵活应用两种翻译策略,改善翻译质量。