生态翻译学视角下“译者中心”双重解构性研究——以汉译本小说the Kite Runner为例

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jj13148
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译学经历了“语言学转向”和“文化转向”之后,又迎来了“生态转向”的契机。在翻译研究发展过程中,对译者在翻译过程中的作用及功能的研究从未间断。研究者主张译者隐形时,过分限制了译者的“自由”;显形的译者作用又过分夸大了译者的功能。20世纪80年代以来,我国的翻译理论研究有了较大发展,翻译学建设取得显著成绩。受全球性生态思潮的影响,基于中国古代生态智慧的启发,在译学界生态取向对翻译研究的促进之下,加之现有译学理论研究的局限与缺失对需求的激发,生态翻译学便应运而生。  生态翻译学是由中国学者胡庚申自2001年在第三届亚洲翻译家论坛上首次提出,该跨学科性理论为国内学术研究提供了新的理论视角。生态翻译学认为翻译是译者不断自我适应、优化选择的循环过程。王宁教授基于生态翻译学的研究提出的“译者中心”双重解构性,即对“原文至上”的解构与对“译者中心意识”的解构。译者在翻译中起主导作用,但在整个翻译生态环境中,译者的意识不能随意发挥,任意支配翻译进程,译者为了翻译出最佳译文,就必须不断做出适应与选择,努力寻求“人本”与“文本”的平衡。  本文采用生态翻译学理论,在梳理前人研究的基础之上,对李继宏汉译本《追风筝的人》进行研究,主要通过“原文至上”和“译者中心意识”两大主线分析译本中的双重解构性特征体现,探索译者在翻译过程中适应、选择的历程,寻求其实现翻译生态平衡的方法及策略,因此,本研究对翻译学科建设、翻译研究、翻译实践均具有指导意义。  本文共有六部分,第一部分介绍了研究背景,意义以及论文结构。第二部分主要回顾了国内外对小说《追风筝的人》和生态翻译学理论的研究,总结其研究现状。第三部分是本文的理论框架,第四部分是研究设计部分。主要包括研究问题,研究方法,数据收集和分析。译本《追风筝的人》有25章,本文通过随机抽样法抽取样本,抽取其中的12章为样本进行描述性分析。第五部分是研究过程,为研究的主体部分。基于生态翻译学,结合相关理论,本文主要选取双重解构性特征的两个维度对《追风筝的人》汉译本进行分析。针对“原文至上”的解构,主要从语言,文化,交际和社会四个层面进行分析。对“译者中心意识”的解构,本文主要从赞助人和读者两个层面进行讨论。第六部分是结论部分,总结本研究主要发现的同时,也指出本研究所存在的不足,并对进一步研究给出建议。
其他文献
新闻语篇作为最常见的大众语篇之一,不仅是现代社会人们了解世界、获取信息的重要途径,而且一直受到语言学家特别是话语分析家的青睐。进入多媒体时代以来,新闻语篇不再局限于单
互动教学模式源于社会心理学、二语习得理论等,近二十年来,国内外学者对此进行了许多研究和实践。本文着眼于互动教学模型在高职院校英语口语教学中的应用,因为就高职高专的英语
长征,是人类战争史上罕见的大行军,长征道路上的艰苦卓绝为一个新的人民民主政权做了最伟大的奠基。在这次“历史大行军”中,许多老一辈无产阶级革命家之间结下了生死之交。  今年是红军长征胜利七十周年。回顾张宗逊与彭德怀万里长征期间的革命交往及战斗历程,可以从中得到许多教益。  张宗逊,陕西渭南人,1908年生,1926年入黄埔军校学习,并加入中国共产党。参加了著名的秋收起义,任红军第四军连长、第一方面军