论文部分内容阅读
翻译学经历了“语言学转向”和“文化转向”之后,又迎来了“生态转向”的契机。在翻译研究发展过程中,对译者在翻译过程中的作用及功能的研究从未间断。研究者主张译者隐形时,过分限制了译者的“自由”;显形的译者作用又过分夸大了译者的功能。20世纪80年代以来,我国的翻译理论研究有了较大发展,翻译学建设取得显著成绩。受全球性生态思潮的影响,基于中国古代生态智慧的启发,在译学界生态取向对翻译研究的促进之下,加之现有译学理论研究的局限与缺失对需求的激发,生态翻译学便应运而生。 生态翻译学是由中国学者胡庚申自2001年在第三届亚洲翻译家论坛上首次提出,该跨学科性理论为国内学术研究提供了新的理论视角。生态翻译学认为翻译是译者不断自我适应、优化选择的循环过程。王宁教授基于生态翻译学的研究提出的“译者中心”双重解构性,即对“原文至上”的解构与对“译者中心意识”的解构。译者在翻译中起主导作用,但在整个翻译生态环境中,译者的意识不能随意发挥,任意支配翻译进程,译者为了翻译出最佳译文,就必须不断做出适应与选择,努力寻求“人本”与“文本”的平衡。 本文采用生态翻译学理论,在梳理前人研究的基础之上,对李继宏汉译本《追风筝的人》进行研究,主要通过“原文至上”和“译者中心意识”两大主线分析译本中的双重解构性特征体现,探索译者在翻译过程中适应、选择的历程,寻求其实现翻译生态平衡的方法及策略,因此,本研究对翻译学科建设、翻译研究、翻译实践均具有指导意义。 本文共有六部分,第一部分介绍了研究背景,意义以及论文结构。第二部分主要回顾了国内外对小说《追风筝的人》和生态翻译学理论的研究,总结其研究现状。第三部分是本文的理论框架,第四部分是研究设计部分。主要包括研究问题,研究方法,数据收集和分析。译本《追风筝的人》有25章,本文通过随机抽样法抽取样本,抽取其中的12章为样本进行描述性分析。第五部分是研究过程,为研究的主体部分。基于生态翻译学,结合相关理论,本文主要选取双重解构性特征的两个维度对《追风筝的人》汉译本进行分析。针对“原文至上”的解构,主要从语言,文化,交际和社会四个层面进行分析。对“译者中心意识”的解构,本文主要从赞助人和读者两个层面进行讨论。第六部分是结论部分,总结本研究主要发现的同时,也指出本研究所存在的不足,并对进一步研究给出建议。