论文部分内容阅读
薛范,我国著名的歌曲翻译工作者,致力于外文歌曲的汉译工作五十多年,翻译出了很多脍炙人口的作品,如《莫斯科郊外的晚上》,《雪绒花》等等。本文对他在英汉词曲翻译作品中为使歌词与音乐配合所使用的翻译策略进行了定性及定量分析,同时以“目的理论”为基础,对每种翻译策略的使用目的进行了归纳。 本文搜集了二十一首薛范翻译的英文歌曲,并且利用随机数字表从中随机抽取了八首歌曲作为样本。研究者以基本乐理知识为基础,建立了将译文划分成翻译单位的标准,确定句子为翻译单位,并且详细阐述了歌曲的英汉翻译中需要考虑的因素。 根据对八首歌曲中为使歌词与音乐配合所使用的翻译策略的定性及定量分析,得出以下结论: (1)译者为使译文与音乐配合所使用的翻译策略可以分为以下八类:改变语义、省略、增补、改变句子语气、音译、改变句型、引申、调换分句和主句或两个句子之间的位置。 (2)八类翻译策略中,改变语义使用的最为频繁,其次为省略与增补。其他翻译策略的出现频率相对来说少一些,但也在歌词翻译中起到重要作用。 根据对八类翻译策略的使用目的分析,得出如下结论: (1)某一种翻译策略在同一个翻译单位中的使用可能不只为了一种目的。但是所有的目的都可以归结为使译文与音乐更好地配合。 (2)85%以上的省略和95%以上的增补都是为了使汉字的字数与英语的音节数相同。 (3)改变语义、改变句子语气、改变句型、引申、调换分句和主句或两个句子之间的位置等五种翻译策略的使用目的无明显的倾向性。 (4)译者对所有的感叹词及由无意义的音节构成的象声词都进行了音译。 本研究的结果表明: (1)歌曲翻译与其它翻译不同的不同之处在于翻译歌词的目的是“唱”,因此音乐是翻译歌曲时必须考虑的因素。在今后的研究中,研究者需要把歌词与音乐结合起来考虑。 (2)各种翻译策略可能被使用到歌词翻译的各个层面。例如,语义的改变可能发生在词,词组,分句以及句子等层面。因此在今后的研究中研究者应注意从各个层面分析翻译策略。 (3)译者在对同一个翻译单位使用同一种翻译策略可能不只为达到一种目的。因此在今后的研究中研究者应注意对译者的目的进行全面的分析,以防遗漏。 本研究的结论对于歌曲的英汉翻译研究有一定的理论意义和实践价值。 由于本研究只选用了一个译者的作品进行分析,其结果难免以偏概全,因此对歌曲翻译有兴趣的研究者可选取多个译者的作品进行更为全面的分析。另外一方面,由于本研究中的歌词分析均以句子为单位,所以本研究只对句子一级译文的翻译策略进行了分析,而没有进一步考察研究译文在语篇层面上的翻译策略。在未来的研究中,研究者既应关注句子的各个层面,也应体现各类语篇的差异。