论文部分内容阅读
随着中国铁路机车进一步打入国际市场,中外铁路机车市场对标书、说明书、技术文件的翻译需求量大增。铁路机车翻译作为一种科技翻译,除具有表达清晰、逻辑性强、结构严密、语言规范、语气正式等科技翻译的一般特点外,还具有学科跨度大、学科交叉性强的重要特性。本实践报告根据作者在北京二七轨道交通装备有限责任公司的铁路机车翻译实践经验,从铁路机车翻译文本入手,总结科技翻译的特点和问题。针对在审校中反复出现的词、句、语篇结构方面的问题,举出实例,并提出相应的解决办法。在本实践报告的翻译项目管理案例分析中,作者根据译前、译中、译后的时间顺序,分别列举了各阶段出现的问题类型和相应的解决过程。作为翻译项目负责人,从翻译项目管理角度,提出了各阶段翻译项目管理中的相关策略。主要包括:在译前准备阶段,根据科技翻译词汇专业性强、长难句多、译员专业背景知识缺乏的特点,要物色好译员,分配好任务,制作高频词汇表。在翻译过程中,项目负责人要在译员与客户之间起到纽带作用,全面了解客户需求,解决专业问题,实时更新高频词汇表,以提高译文的准确性。在译后阶段的排版方面,要求排版员精通office软件,能够快速、准确、负责地按照格式要求进行排版;在审校方面,要求审校员有一定的专业背景知识,能够准确地把握词、句在文章中的含义,能够熟悉语篇结构特征,分清层次,掌握文本脉络,使译文时刻紧扣主题。此外,要做好词汇收集整理工作,便于建立语料库,以便日后更好地完成同类翻译工作。最后,要做好客户服务工作,积极保持与客户的联系,不断积累经验,接受客户反馈,及时改进。作为翻译项目负责人,作者依据现代管理理论,讨论了如何通过翻译团队的资源共享、内部协调和分工协作来快速、准确地完成翻译任务,总结了翻译项目管理中的经验和不足,管理翻译项目的任务安排、时间进度和突发事件,并及时发现翻译项目管理中出现的问题,提出解决方案。在此基础上,总结出北京交通大学语言与传播学院2011级翻译硕士翻译项目的管理流程,由客户下单,项目分析,任务安排,翻译,排版,初审,定稿,打印提交,客户反馈,词汇收集和客户服务组成。