关联理论视角下的言语幽默汉英变译研究——以《围城》英译本为例

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:catherine00800
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
言语幽默是人类智慧的结晶,在人际交往中发挥着润滑剂般的作用,几乎普遍存在于所有的语言和文化中。隐含于语言之中的幽默既可以是个人情感的反映,同时也可以是社会现实与民族性格的写照。  随着全球化进程的加快,文化间的交流日益频繁。跨文化交际已经成为语言学领域研究的重点之一,跨文化间的言语幽默翻译也引起越来越多学者的关注。言语幽默不仅存在于人们的日常交际中,也是文学作品中一种独特的语言艺术,其源于生活而又高于生活。文学作品中的言语幽默通常隐含着丰富的文化信息,折射出特定的历史文化与风俗习惯。然而,由于英汉语言与文化之间的差异性,在言语幽默的翻译过程中,隐含于原语幽默中的文化背景信息在异质文化中却可能很难被传达,从而影响了译语读者对原语幽默的理解。因此,言语幽默独特的艺术效果决定了其翻译的特殊性。译者能否采取有效的翻译策略,从而实现原语幽默在译语中的效果成为言语幽默翻译的关键。  国内外对于言语幽默的翻译研究主要集中于从功能理论、目的理论以及接受理论视角探究言语幽默的可译性与不可译性、译文的语言特征及翻译策略。  本文试图探讨以下三个问题:言语幽默汉英变译的原因是什么?在关联理论的指导下,译者对言语幽默进行汉英变译时应遵循哪些原则?对于《围城》中言语幽默的英译,译者采取了哪些变译方法以及这些变译方法是否有效地实现了原语幽默在译语文本中的效果?  在现有研究的基础上,本文在斯珀波、威尔逊的关联理论与黄忠廉的变译理论指导下,以《围城》的英译本为例,分析了言语幽默汉英变译的原因及其在具体语篇中的体现与效果,试图为言语幽默汉英翻译实践提供另一新视角。  首先,本文采用定性分析法,对幽默的定义、分类及关联理论与变译理论中的核心概念加以陈述,并进一步探讨了关联理论与变译理论对言语幽默翻译的指导作用。  其次,本文通过比较英汉语言与文化的差异,分析了言语幽默汉英变译的原因,并得出以下结论:一方面,由于英汉两种语言在语音、词汇搭配和句子结构上存在差异,隐含于原语中的幽默在翻译时需要通过变译实现其在译语中的幽默效果;另一方面,英语和汉语承载着不同文化的信息,如历史背景、社会习俗及思维方式等方面的差异也是导致言语幽默汉英变译的又一重要原因。  最后,本文采用了比较研究法,并对《围城》的英译本进行了个案分析。笔者从钱钟书的《围城》与美国学者珍妮·凯莉和美籍华人茅国权合作翻译完成的英文文本中选取语料进行了比较分析,对其中言语幽默的汉英变译进行了探究。此外,本文结合关联理论分析了变译方法在《围城》英译本中的具体运用以及这些变译方法在向译语读者传达原作言语幽默中的效度。  本文研究结论如下:言语幽默作为《围城》的一大语言特色隐含着丰富的文化信息。针对小说中言语幽默的翻译,译者在词汇、句法、文化各层面采用了灵活的变译方法,从而有效地处理了英汉语言和文化间的差异。案例分析显示,《围城》中的言语幽默通过汉英变译符合英语读者的阅读习惯与欣赏标准,但仍存在如误译与欠额翻译等问题,影响了原作言语幽默在译作中的效果。鉴于此,本文结合关联理论提出了相应的翻译建议。  在关联理论的视角下,言语幽默的翻译是一个双重的明示及推理交际过程。译者具有主体性地位,兼具接受者与交际者的双重身份。因此,对于言语幽默的汉英变译,译者需要对原作者的写作目的进行推理,同时考虑目标读者的认知能力和期待,从而采取有效的变译方法在译作中创设能够使译文读者产生与原作最佳关联效果的认知语境,实现原语幽默在译语文本中的效果。  本文结合具体语篇进行了言语幽默汉英变译研究尝试,为言语幽默翻译实践提供了另一新视角。由于本文的研究语料有限,研究还存在不少局限性。
其他文献
托马斯·哈代(1840-1928)是英国维多利亚时代最著名的小说家。他一生创作了许多享誉世界的名篇大作,1895出版的《无名的裘德》就是其中之一。《无名的裘德》一问世,就引起了
整个十九世纪及二十世纪初,中国社会经历着翻天覆地的变化。西方多个国家的入侵使原本自给自足的封建经济体制改变,帝国主义统治不能再满足现实社会对政治体制、经济形态和艺术
学位
江南,烟雨,小桥,幽巷……  一场梦,一支歌,一段记忆,一片乡愁,在游子的心头和笔底,渲染,铺展。  吕吉人纸上铺开的平江路,便是他的乡愁。  第一次看到吕吉人的画,是威尼斯斑斓的水和风情的桥还有精致的贡朵拉,那时候年纪还小,惊呼原来中国的水墨还可以这么表达!一位在纽约多年的中国画家,用中国画传统笔法把西洋景致画得淋漓尽致。直到我成年后去威尼斯,坐在贡朵拉上,船儿穿过水道,我竟然发现我仿佛穿行在他
艾兹拉·庞德的翻译作品《神州集》在西方影响深远,然而自发行起,赞誉和贬损就纷至沓来。国内外学者运用不同理论对作品内容及语言形式进行了深入探讨,众说纷纭,意见不一。本
在印度尼西亚各大高校的对外印度尼西亚语口语教学课程中,大多使用的是跨文化交际互动式教学法。该教学法以培养学生使用目的语进行交际的能力为目的,强调以学生为中心,鼓励学生