从哲学阐释学角度解读庞德译作《神州集》

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jintianfuqin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
艾兹拉·庞德的翻译作品《神州集》在西方影响深远,然而自发行起,赞誉和贬损就纷至沓来。国内外学者运用不同理论对作品内容及语言形式进行了深入探讨,众说纷纭,意见不一。本文尝试从哲学阐释学这一视角对该作品进行研究。   阐释学是一门经历了长期发展的学科,传统阐释学开始于《圣经》的翻译,经过一系列演变,伽达默尔将其发展为系统的哲学阐释学。哲学阐释学与翻译的关系密切,其中的基本概念“偏见”和“视域融合”对翻译研究具有重要意义。伽达默尔认为翻译是理解和阐释的过程,译者既是读者也是阐释者,必然有其特有的偏见。同时,译者对原作的阐释并不是回归到原作者的思想状态,而是在其偏见的基础上和原作者进行对话的视域融合过程。本文用哲学阐释学的基本概念为指导分析《神州集》,得出结论:《神州集》的产生是庞德在偏见影响下进行视域融合的过程。影响庞德翻译的偏见包含着社会、诗学和个人诸多因素。译诗来源于汉语古诗和费诺伦萨手稿,同时庞德融合了自己的翻译原则及读者需求,这就构成了多角度的视域融合。通过采用多种翻译方法,庞德使《神州集》获得成功并且影响深远。   本文的研究目的在于将《神州集》放入哲学阐释学这一广阔的背景进行探讨,从而对其做出客观评价,肯定其对文学和文化交流的深远影响。同时本文为《神州集》提供了一个较新的研究视角,有助于更好地总体理解庞德及其翻译作品。阐释学角度的翻译研究有利于更好地理解翻译的本质和译者的地位。翻译首先应该被看作是跨越文化障碍进行交流的过程,译者不仅仅是在传播信息,而且在促进人类文明发展,促进不同文化交流方面起着不可替代的作用。翻译不可避免地受到译者主体性的影响。希望本文能够有助于对本课题感兴趣者进行更深入的探讨,产生更多有价值的观点。
其他文献
伯纳德·马拉默德被称为美国犹太作家中的杰出代表。马拉默德不仅仅在文坛上做出了杰出的贡献,更重要的是他对犹太民族精神上的鼓舞。马拉默德早期的犹太移民经历使他的作品
多丽丝·莱辛是当代英国最重要的作家之一,在2007年诺贝尔文学奖授予莱辛之际,瑞典文学院称赞她“以怀疑的精神、燃烧的激情和预言般的想象力审视了这个分裂的文明”。  
互联网是产生于20世纪后期的新型交流手段。近二十年来,它给人类的生活带来了深刻的变革。以互联网为载体的网络语言、网络语篇,表现出了传统手段所不能比拟的平等性与对话性
翻译质量评估是依据一定的翻译观和翻译标准,将定性分析和定量分析相结合,对翻译活动、翻译过程以及翻译结果与效果进行的价值判断。中外理论界多倾向于把翻译标准当作翻译质量
托马斯·哈代(1840-1928)是英国维多利亚时代最著名的小说家。他一生创作了许多享誉世界的名篇大作,1895出版的《无名的裘德》就是其中之一。《无名的裘德》一问世,就引起了
整个十九世纪及二十世纪初,中国社会经历着翻天覆地的变化。西方多个国家的入侵使原本自给自足的封建经济体制改变,帝国主义统治不能再满足现实社会对政治体制、经济形态和艺术
学位
江南,烟雨,小桥,幽巷……  一场梦,一支歌,一段记忆,一片乡愁,在游子的心头和笔底,渲染,铺展。  吕吉人纸上铺开的平江路,便是他的乡愁。  第一次看到吕吉人的画,是威尼斯斑斓的水和风情的桥还有精致的贡朵拉,那时候年纪还小,惊呼原来中国的水墨还可以这么表达!一位在纽约多年的中国画家,用中国画传统笔法把西洋景致画得淋漓尽致。直到我成年后去威尼斯,坐在贡朵拉上,船儿穿过水道,我竟然发现我仿佛穿行在他