论文部分内容阅读
艾兹拉·庞德的翻译作品《神州集》在西方影响深远,然而自发行起,赞誉和贬损就纷至沓来。国内外学者运用不同理论对作品内容及语言形式进行了深入探讨,众说纷纭,意见不一。本文尝试从哲学阐释学这一视角对该作品进行研究。
阐释学是一门经历了长期发展的学科,传统阐释学开始于《圣经》的翻译,经过一系列演变,伽达默尔将其发展为系统的哲学阐释学。哲学阐释学与翻译的关系密切,其中的基本概念“偏见”和“视域融合”对翻译研究具有重要意义。伽达默尔认为翻译是理解和阐释的过程,译者既是读者也是阐释者,必然有其特有的偏见。同时,译者对原作的阐释并不是回归到原作者的思想状态,而是在其偏见的基础上和原作者进行对话的视域融合过程。本文用哲学阐释学的基本概念为指导分析《神州集》,得出结论:《神州集》的产生是庞德在偏见影响下进行视域融合的过程。影响庞德翻译的偏见包含着社会、诗学和个人诸多因素。译诗来源于汉语古诗和费诺伦萨手稿,同时庞德融合了自己的翻译原则及读者需求,这就构成了多角度的视域融合。通过采用多种翻译方法,庞德使《神州集》获得成功并且影响深远。
本文的研究目的在于将《神州集》放入哲学阐释学这一广阔的背景进行探讨,从而对其做出客观评价,肯定其对文学和文化交流的深远影响。同时本文为《神州集》提供了一个较新的研究视角,有助于更好地总体理解庞德及其翻译作品。阐释学角度的翻译研究有利于更好地理解翻译的本质和译者的地位。翻译首先应该被看作是跨越文化障碍进行交流的过程,译者不仅仅是在传播信息,而且在促进人类文明发展,促进不同文化交流方面起着不可替代的作用。翻译不可避免地受到译者主体性的影响。希望本文能够有助于对本课题感兴趣者进行更深入的探讨,产生更多有价值的观点。