论文部分内容阅读
新闻是21世纪人们日常生活中必不可少的组成部分,英语新闻也成为外国人了解中国的一个重要途径。新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将信息呈现给读者,其重要性不言而喻。但是中国的英文报道大多数是从汉语新闻翻译过去,再通过对外传媒提供给国外受众的。由于英汉思维方式、心理、语言差异等诸多因素的影响,中国人在撰写、翻译新闻英语的过程中难免会产生中式英语。
过去的许多有关新闻英语翻译的研究主要是分析新闻报道中的新词、标题中的修辞手段等新闻英语的文体特征和提供具体的翻译策略。而有关中式英语的研究侧重于中式英语本身的发展和其在其他文体中的具体特点。因此本文把新闻英语翻译和中式英语结合起来,在阐明与新闻和中式英语相关概念的基础上,以源语言和目标语言的语言迁移和奈达的功能对等为理论背景,从词汇和句式角度分析分析和总结了新闻英语中的中式英语的特点和具体分类,并从数据分析的角度总结概括了中国人和英语国家作者在撰写英语新闻报道时语言使用的差异。其结论为中国人比英美作家倾向于使用更多的名词、修饰语和长句,而在从句、连接词、代词和悬垂结构的使用数量上远少于英美作家。
本文在第一章主要介绍了有关新闻的基本知识。第二章是新闻英语翻译和中式英语的相关研究。第三章主要介绍了本文所依据的理论背景。第四章阐述了本文主要采取的研究方法。第五章和第六章是本文的研究结果:即新闻英语中中式英语的具体分类和英汉作者在撰写英语新闻时在语言使用上的不同。第七章依据研究结果提出了避免产生中式英语的方法。