新闻英语中的中式英语研究

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:greathuhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻是21世纪人们日常生活中必不可少的组成部分,英语新闻也成为外国人了解中国的一个重要途径。新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将信息呈现给读者,其重要性不言而喻。但是中国的英文报道大多数是从汉语新闻翻译过去,再通过对外传媒提供给国外受众的。由于英汉思维方式、心理、语言差异等诸多因素的影响,中国人在撰写、翻译新闻英语的过程中难免会产生中式英语。   过去的许多有关新闻英语翻译的研究主要是分析新闻报道中的新词、标题中的修辞手段等新闻英语的文体特征和提供具体的翻译策略。而有关中式英语的研究侧重于中式英语本身的发展和其在其他文体中的具体特点。因此本文把新闻英语翻译和中式英语结合起来,在阐明与新闻和中式英语相关概念的基础上,以源语言和目标语言的语言迁移和奈达的功能对等为理论背景,从词汇和句式角度分析分析和总结了新闻英语中的中式英语的特点和具体分类,并从数据分析的角度总结概括了中国人和英语国家作者在撰写英语新闻报道时语言使用的差异。其结论为中国人比英美作家倾向于使用更多的名词、修饰语和长句,而在从句、连接词、代词和悬垂结构的使用数量上远少于英美作家。   本文在第一章主要介绍了有关新闻的基本知识。第二章是新闻英语翻译和中式英语的相关研究。第三章主要介绍了本文所依据的理论背景。第四章阐述了本文主要采取的研究方法。第五章和第六章是本文的研究结果:即新闻英语中中式英语的具体分类和英汉作者在撰写英语新闻时在语言使用上的不同。第七章依据研究结果提出了避免产生中式英语的方法。
其他文献
本论文主要以中国古典名著《红楼梦》的俄译为语料,以语际对比为手段,揭示中俄文化的异同及其对翻译的制约,论述民族文化的可译性和可译性限度,在研究译者对各种文化现象的处理基
蔡襄(1012-1067),字君谟,福建莆田人。其人诗、文皆工,书法尤深有造诣,为宋代四大书家之一。他平时“不轻为书,与人尺牍,人皆藏以为宝”①,至今传世的蔡襄书法真迹计几十种,
期刊
随着商品经济的不断发展,公司之间的竞争越来越激烈,公司宣传已成为公司经营与管理的重要环节。在众多宣传途径中,公司宣传手册较为普遍,其目的在于让消费者认识该公司及其产品或
国家的强盛与否,技术的创新和科技投入能力的高低是关键。而这种能力除了依赖以国家为主的投入和攻关外,更多的体现在千千万万个作为国家经济载体的企业身上。只有当企业有着
本文通过对荣华二采区10
色彩无处不在,作为视觉艺术的基本元素,其对于绘画的重要性不言而喻。中国文化源远流长,独特的东方文明孕育了独特的审美追求,中国画的色彩以中国传统哲学为理论基础,形成了
本文主要运用功能语言学评价理论的观点对称谓语隐喻用法现象及其所反映的人际关系和表达的情感态度进行了分析和讨论。第一章讨论了称谓语的概念和称谓语的分类并提出了称谓
严定宪先生于1951年考入苏州美专动画科学习,1952年全国高校院系调整后转入北京电影学校继续学习,成为我国第一代动画专业的毕业生。毕业后分配至上海电影制片厂工作,是新中