论文部分内容阅读
众所周知,几百年来翻译在中国一直处于边缘的位置。大多数的译学研究都局限于微观层面的文本对照和语言分析,很少涉及到宏观层面上决定着译入语文化中文本选择、产生和接受的超语言因素。本文根据埃文·佐哈尔的多元系统理论,吉笛恩·图里的描写翻译学及西奥·赫曼斯的操纵论以及安德烈·勒菲弗尔和苏姗·巴斯奈特为首的文化翻译研究派理论,将晚清小说翻译活动复原到当时的社会政治、文化、历史背景下,对晚清小说翻译活动进行历史的、功能的和文化的描写和解释,旨在描述晚清时代小说翻译的目的和功能,译者在翻译过程中对原文所进行的操控和摆布,以及译者缘何操纵的原因。
晚清译者孜孜不倦地通过翻译进行着文化构建,试图建立一种文化身份。从某种意义而言,没有晚清的翻译活动就没有现代的中国。本文作者认为,中国的译学研究应该将翻译置于文化活动这一大环境下研究,把文学以外如政治、意识形态、文学规范、历史文化等因素引入译学研究中,从而将文化层面的宏观研究与语言学层面的微观研究有机结合,进行互动研究,因为翻译作为跨文化交际,不仅仅是语言转化,更重要的是一种文化交流的互动活动。