论文部分内容阅读
陕北民歌是我国民间艺术的一朵奇葩,它以其粗犷、奔放的旋律,清新、质朴的语言,以及活泼、自由的形式,深受广大人民的喜爱。作为陕北人民物质生活与精神面貌的直接反映和生动体现,陕北民歌是当地人民联系外面世界和让世界了解陕北文化的一个重要桥梁。鉴于陕北民歌在文化传播中的独特地位,近年来,陕北民歌的翻译研究受到越来越多学者的关注。 “生态翻译学”是胡庚申教授于2001年所提出的具有中国本土化特色的翻译理论。生态翻译学立足于生态学与翻译学,是一种将翻译学置于生态环境中进行研究的理论范式,其中“翻译生态环境”、“翻译即适应和选择”、“翻译的三维转换”以及“译者中心论”为其核心理念。十多年来,以胡庚申为代表的国内外学者不断发展和深化了这一翻译理论,使其逐渐趋于成熟。 本研究基于生态翻译学,以其核心理论“翻译适应选择论”为框架,通过实例来分析和研究陕北民歌的翻译过程。本研究主要从以下几个方面对陕北民歌的翻译进行探讨:首先,介绍了陕北民歌及其翻译的研究现状;然后,梳理了生态翻译学的核心理念,为实例分析部分做好了铺垫;最后,从语言维、文化维和交际维对陕北民歌的翻译进行了全方位的研究。 研究结果表明:一、陕北民歌的翻译过程是译者不断适应翻译生态环境并进行适应性选择的过程,故生态翻译学对陕北民歌的翻译具有指导价值;二、越于生态翻译学视角对陕北民歌的翻译进行研究,不仅有利于更好地在译文中体现陕北民歌的文化价值和文化内涵,而且对于陕北民歌这种优秀的文化遗产走向世界具有重要的历史意义和现实意义。