生态翻译学视角下陕北民歌的翻译研究——以《西北回响》译本为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fwj108580853
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陕北民歌是我国民间艺术的一朵奇葩,它以其粗犷、奔放的旋律,清新、质朴的语言,以及活泼、自由的形式,深受广大人民的喜爱。作为陕北人民物质生活与精神面貌的直接反映和生动体现,陕北民歌是当地人民联系外面世界和让世界了解陕北文化的一个重要桥梁。鉴于陕北民歌在文化传播中的独特地位,近年来,陕北民歌的翻译研究受到越来越多学者的关注。  “生态翻译学”是胡庚申教授于2001年所提出的具有中国本土化特色的翻译理论。生态翻译学立足于生态学与翻译学,是一种将翻译学置于生态环境中进行研究的理论范式,其中“翻译生态环境”、“翻译即适应和选择”、“翻译的三维转换”以及“译者中心论”为其核心理念。十多年来,以胡庚申为代表的国内外学者不断发展和深化了这一翻译理论,使其逐渐趋于成熟。  本研究基于生态翻译学,以其核心理论“翻译适应选择论”为框架,通过实例来分析和研究陕北民歌的翻译过程。本研究主要从以下几个方面对陕北民歌的翻译进行探讨:首先,介绍了陕北民歌及其翻译的研究现状;然后,梳理了生态翻译学的核心理念,为实例分析部分做好了铺垫;最后,从语言维、文化维和交际维对陕北民歌的翻译进行了全方位的研究。  研究结果表明:一、陕北民歌的翻译过程是译者不断适应翻译生态环境并进行适应性选择的过程,故生态翻译学对陕北民歌的翻译具有指导价值;二、越于生态翻译学视角对陕北民歌的翻译进行研究,不仅有利于更好地在译文中体现陕北民歌的文化价值和文化内涵,而且对于陕北民歌这种优秀的文化遗产走向世界具有重要的历史意义和现实意义。
其他文献
格洛里亚·内勒是当代非裔美国文学史上最富有洞察力且最为重要的小说家之一,其著作颇丰,反映的主题也多种多样。与其他黑人作家相比,内勒更加关注非裔美国人的身份建构,这充
烟叶生产属大农业生产范畴,烟田土壤"贫瘠化"严重,生产能力下降,所产烟叶香气质量变差,工业可用性降低。秸秆还田能促使烟叶叶片开展,有利于叶片开张,烟杆资源广阔成本低,养
中国政府新闻发布会作为世界了解中国的重要平台,其语言代表国家形象,关乎国家利益。因此要求中国政府新闻发布会的语言运用足够灵活、巧妙。而模糊语作为自然语言的固有特征在
我们党以什么样的方式和机制去选拔干部、培养和教育干部,以什么样的活动和方式来建设我们的各级组织,不只是党内的事,而是全社会、全国都在关心的问题,是事关党的形象、党的
赛珍珠因对中国农民形象的卓越刻画而著名,她描写了20世纪30年代中国农民的真实生活状态:对土地的高度依赖、乱世坚韧的生存、麻木的精神状态以及在男权社会中女性的悲惨命运
不断增加的国际合作、学术交流以及研究者对大量信息的需求使公开发表的学术论文倍受语言学家、教育者和职业研究者的关注。学术写作已逐渐被视为一种社会互动形式,它不仅传递
本文通过对荣华二采区10
期刊
近年来,人们日益意识到不礼貌并不是一种边缘化的现象,而是应该和礼貌现象等同起来。基于这种认识,学界涌现出一批对不礼貌现象的系统化研究。然而,这些研究大都是在词汇和句子层
  在本文中,作者主要通过对汤姆索亚历险记的两个汉译本的对比研究,来讨论在释意理论的指导下儿童文学的英汉翻译,并在一定程度上对该理论指导下的儿童文学作品的翻译有了
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊