释意理论在儿童文学翻译中的应用-以《汤姆·索亚历险记》的两个汉译本为案例研究

来源 :赣南师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bimzhouhong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在本文中,作者主要通过对汤姆索亚历险记的两个汉译本的对比研究,来讨论在释意理论的指导下儿童文学的英汉翻译,并在一定程度上对该理论指导下的儿童文学作品的翻译有了较为具体的描述。   作为文学中的一个重要的组成部分,儿童文学对儿童身心成长,人生观和世界观的形成都有着十分重要的作用。然而,在文学作品这一繁荣的市场中,儿童文学的译品却不尽人意,并且在理论和实践两个方面都存在一些问题。   对于儿童文学作品的翻译,由于读者的特殊性,译者仅仅依靠自己的语言知识是远远不够的,更需要译者很好地了解儿童和原著等一系列的认知知识。让自己的译本起到应有的交际意义。因此,本文以法国释意理论为理论指导,通过对儿童文学及其翻译的系统讨论,得出在翻译儿童文学作品时要进行认知输入和采用意义对等翻译的策略,并通过详细的例证,解释在释意理论的指导下,对儿童文学作品如何进行翻译。   本文分为五个部分:   第一章是论文的前言。由研究意义、研究目标和论文框架构成。   第二章是写儿童文学和儿童文学翻译。分别从儿童文学概念、特点及功能和国内儿童文学翻译及其不足等角度进行全面的论述。   第三章是写释意理论的介绍。笔者将从释意理论的产生和发展、释意理论阐述方面做了论述。   第四章是本论文的核心。首先,简要地介绍本文所选用的文本The Adventures of Tom Sawyer及其作者Mark Twain,之后,作者通过翔实的翻译例证从认知输入、意义对等这两个方面对所选实例进行对比、分析,论证释意理论适用于儿童文学翻译。   第五章是对本论文的总结。作者总结了本论文的主要成果和局限之处。   本文旨在抛砖引玉。希望能够通过对儿童文学作品翻译的研究,引起我国译界的关注,并为进一步构建儿童文学作品翻译理论做出自己微薄的贡献。
其他文献
《孙子兵法》是中国最有价值的军事典籍之一,历来被称为“兵经”,不仅在中国兵学史上意义非凡,在世界军事史上也占有极其重要的地位。但现今对《孙子兵法》的研究却时常偏离军事
在《红楼梦》这部中国古典巨著中,作者创作了大量的诗词歌赋,总计200余首。它们拥有自己独特的韵律和形式,包含了独特的思想和涵义,并对全文产生了重要影响,成为中国和世界的文学
格洛里亚·内勒是当代非裔美国文学史上最富有洞察力且最为重要的小说家之一,其著作颇丰,反映的主题也多种多样。与其他黑人作家相比,内勒更加关注非裔美国人的身份建构,这充
烟叶生产属大农业生产范畴,烟田土壤"贫瘠化"严重,生产能力下降,所产烟叶香气质量变差,工业可用性降低。秸秆还田能促使烟叶叶片开展,有利于叶片开张,烟杆资源广阔成本低,养
中国政府新闻发布会作为世界了解中国的重要平台,其语言代表国家形象,关乎国家利益。因此要求中国政府新闻发布会的语言运用足够灵活、巧妙。而模糊语作为自然语言的固有特征在
我们党以什么样的方式和机制去选拔干部、培养和教育干部,以什么样的活动和方式来建设我们的各级组织,不只是党内的事,而是全社会、全国都在关心的问题,是事关党的形象、党的
赛珍珠因对中国农民形象的卓越刻画而著名,她描写了20世纪30年代中国农民的真实生活状态:对土地的高度依赖、乱世坚韧的生存、麻木的精神状态以及在男权社会中女性的悲惨命运
不断增加的国际合作、学术交流以及研究者对大量信息的需求使公开发表的学术论文倍受语言学家、教育者和职业研究者的关注。学术写作已逐渐被视为一种社会互动形式,它不仅传递
本文通过对荣华二采区10
期刊
近年来,人们日益意识到不礼貌并不是一种边缘化的现象,而是应该和礼貌现象等同起来。基于这种认识,学界涌现出一批对不礼貌现象的系统化研究。然而,这些研究大都是在词汇和句子层