论文部分内容阅读
在本文中,作者主要通过对汤姆索亚历险记的两个汉译本的对比研究,来讨论在释意理论的指导下儿童文学的英汉翻译,并在一定程度上对该理论指导下的儿童文学作品的翻译有了较为具体的描述。 作为文学中的一个重要的组成部分,儿童文学对儿童身心成长,人生观和世界观的形成都有着十分重要的作用。然而,在文学作品这一繁荣的市场中,儿童文学的译品却不尽人意,并且在理论和实践两个方面都存在一些问题。 对于儿童文学作品的翻译,由于读者的特殊性,译者仅仅依靠自己的语言知识是远远不够的,更需要译者很好地了解儿童和原著等一系列的认知知识。让自己的译本起到应有的交际意义。因此,本文以法国释意理论为理论指导,通过对儿童文学及其翻译的系统讨论,得出在翻译儿童文学作品时要进行认知输入和采用意义对等翻译的策略,并通过详细的例证,解释在释意理论的指导下,对儿童文学作品如何进行翻译。 本文分为五个部分: 第一章是论文的前言。由研究意义、研究目标和论文框架构成。 第二章是写儿童文学和儿童文学翻译。分别从儿童文学概念、特点及功能和国内儿童文学翻译及其不足等角度进行全面的论述。 第三章是写释意理论的介绍。笔者将从释意理论的产生和发展、释意理论阐述方面做了论述。 第四章是本论文的核心。首先,简要地介绍本文所选用的文本The Adventures of Tom Sawyer及其作者Mark Twain,之后,作者通过翔实的翻译例证从认知输入、意义对等这两个方面对所选实例进行对比、分析,论证释意理论适用于儿童文学翻译。 第五章是对本论文的总结。作者总结了本论文的主要成果和局限之处。 本文旨在抛砖引玉。希望能够通过对儿童文学作品翻译的研究,引起我国译界的关注,并为进一步构建儿童文学作品翻译理论做出自己微薄的贡献。