论文部分内容阅读
本文选择了在对外汉语教学界有代表性的、并且在北美使用较广的两套汉语教材的初级阶段的课本作为研究对象,分析这些教材在词汇量的安排、生词的选择、生词的英文对译的特点,发现它们的独到之处、可借鉴之处,同时也指出存在的问题,并希望能对对外汉语教材的编写提供一定的参考意见。
除绪论和结语外,本文共分三章,分别研究教材中的词汇量的安排、选词的异同、生词的英文对译。具体来说,本文做了以下两方面的工作。
一、总结了这两套教材词汇编写的特点:
1、在词汇的量的方面:在初级汉语阶段,生词总量过大,每课平均词汇量过大;在对外汉语教学界,国内外对不同汉语水平的学生要求掌握的词汇标准不同。
2、在选词方面:大部分共选词属于现代汉语基本词汇,表达的是人们日常生活联系最紧密的事物,文化因素在选词中的作用不可忽视;异选词体现出教材编写者所处的地理背景和社会条件的不同、以及话题处理、词汇处理角度的不同。
3、在生词对译方面,以在生词后给出一个英译词或多个英译词以及注释出词的用法为主要方法,注重复合词构成语素的关系,并解释语素意义。但是,有的生词对译对生词的词义把握不准确,忽视语用规则,没有充分考虑生词的句法关系。
二、结合汉语词汇的特点、汉语初级阶段教学的特点,提出对外汉语教材初级教材的词汇编写建议:
首先,在教材词汇量的方面:初级对外汉语教材的词汇量不应过大,具体数量应结合教材使用地区的学制形式确定;要注意合理安排各词类的数量比例。
第二,在选词的方面:认为教材中必须收入足够数量的基本词汇:可根据文化教学的需要、教材使用地区和使用对象的实际情况、教材编写的需要等适当收入一些非常用性词汇。对外汉语教材编写中选词的主要原则有三项:常用、实用、构词能力强。
第三,在生词对译方面:准确译注生词的词义,同时简要说明句法搭配,简要附注语用说明。