论文部分内容阅读
社会符号学是在符号学基础上发展起来的一门崭新的科学。由于社会符号学能够多视角、综合认识和解释翻译,将翻译与社会文化紧密结合起来,社会符号学的理论原则已成为当今翻译研究的一种理论基础。作为社会符号学翻译法的核心,符号学意义观将语言意义的三个方面(指称意义、言内意义和语用意义)具体化,该理论为研究语言和文化的翻译对等提供了可行的操作框架。
本文以符号学意义观为基础,以《水浒传》两个译本为例,探讨语义翻译与交际翻译两种翻译方法如何传达三种符号学意义。《水浒传》的两个译本中,赛珍珠倾向于采取语义翻译方法,对原著改动甚少;而沙博理则始终考虑到读者能否接受,倾向于采取交际翻译方法。符号学以意义为核心,因为具有意义是符号的属性。读者是意义的接受者,如果读者不能接受和理解,意义就不存在。在此意义上,沙博理的翻译是符合符号学翻译原则的;而尽管赛珍珠的翻译试图传达原著的所有语言文化特色,却没有有效的将意义传达给读者,极端的语义翻译便成了死译、误译。作者认为,在翻译实践中,没有绝对的语义翻译或交际翻译。两者应互相补充。在保证意义的成功传达的基础上,尽可能多的保留原著的语言文化特色。
基于社会符号学意义观,本文对三种意义的可译性进行了探索。指称意义是指符号与所指之间的关系,这种关系具有客观性与认知性,因此指称意义最具有可译性。语用意义具有相对可译性,因为一方面,人类对客观世界具有通感,而另一方面,语用文化因素给翻译带来了困难。不同语言形式和语法有很大差异,对于属于不同语系的英汉语而言,情况更是如此,因此言内意义是不可译的主要因素。
本文共分五章,第一章是理论背景,介绍了社会符号学的主要理论,三种意义的可译性以及两种翻译策略及方法。第二至四章,以莫里斯的社会符号学三种意义:指称意义、言内意义和语用意义为框架,分别探讨翻译问题。第五章,以《水浒传》两译本为案例,探讨语义翻译与交际翻译两种方法对三种符号学意义的传达。