语义翻译和交际翻译:《水浒传》两译本社会符号学意义比较研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyang062011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
社会符号学是在符号学基础上发展起来的一门崭新的科学。由于社会符号学能够多视角、综合认识和解释翻译,将翻译与社会文化紧密结合起来,社会符号学的理论原则已成为当今翻译研究的一种理论基础。作为社会符号学翻译法的核心,符号学意义观将语言意义的三个方面(指称意义、言内意义和语用意义)具体化,该理论为研究语言和文化的翻译对等提供了可行的操作框架。 本文以符号学意义观为基础,以《水浒传》两个译本为例,探讨语义翻译与交际翻译两种翻译方法如何传达三种符号学意义。《水浒传》的两个译本中,赛珍珠倾向于采取语义翻译方法,对原著改动甚少;而沙博理则始终考虑到读者能否接受,倾向于采取交际翻译方法。符号学以意义为核心,因为具有意义是符号的属性。读者是意义的接受者,如果读者不能接受和理解,意义就不存在。在此意义上,沙博理的翻译是符合符号学翻译原则的;而尽管赛珍珠的翻译试图传达原著的所有语言文化特色,却没有有效的将意义传达给读者,极端的语义翻译便成了死译、误译。作者认为,在翻译实践中,没有绝对的语义翻译或交际翻译。两者应互相补充。在保证意义的成功传达的基础上,尽可能多的保留原著的语言文化特色。 基于社会符号学意义观,本文对三种意义的可译性进行了探索。指称意义是指符号与所指之间的关系,这种关系具有客观性与认知性,因此指称意义最具有可译性。语用意义具有相对可译性,因为一方面,人类对客观世界具有通感,而另一方面,语用文化因素给翻译带来了困难。不同语言形式和语法有很大差异,对于属于不同语系的英汉语而言,情况更是如此,因此言内意义是不可译的主要因素。 本文共分五章,第一章是理论背景,介绍了社会符号学的主要理论,三种意义的可译性以及两种翻译策略及方法。第二至四章,以莫里斯的社会符号学三种意义:指称意义、言内意义和语用意义为框架,分别探讨翻译问题。第五章,以《水浒传》两译本为案例,探讨语义翻译与交际翻译两种方法对三种符号学意义的传达。
其他文献
当前,我国正处在人类历史上规模最大、速度最快的城镇化进程中。“工程”作为城镇化的重要基础,“人”作为城镇化的核心,越来越被世人所关注。目前,市面上关于“工程”及“人
文学翻译具有的功能就是它所展示于人的审美或美学效果,其最终目的就是实现文学作品的审美再现。《红楼梦》是中国古典小说中一部优秀的现实主义巨著,是作者曹雪芹呕心沥血,
学位
他是在中巴经济走廊奔波的中国筑路人,他自称是巴基斯坦的“苦行者”,那么他是谁呢?他又为什么要这么说呢?  事关1亿人福祉的工程  吴木平,36岁,湖北人,中建三局一公司巴基斯坦
针对一类具有“领导者”的二阶非线性多智能体系统,提出一种输出反馈同步控制算法.该算法采用模糊逻辑系统逼近未知非线性函数,将动态面控制与指定性能控制相结合,降低了控制
随着中西方交往的不断深入,越来越多的外国电影涌入了中国文化市场,一些经典的国外影片给中国观众留下了深刻的印象。作为一种特殊的艺术形式,电影不但能够促进文化的交流,还能带
20世纪90年代初,作为西方译界的执牛耳者,巴斯内特和勒菲弗尔提出了翻译研究的文化转向论,至此,翻译学渐至突破了传统研究模式的桎梏,在艺术与科学之争的夹缝中搭建起自己全新的研
美国印第安文学复兴运动发端于1968年,路易丝·厄德里奇是这一运动的重要代表作家之一。她的代表作《爱之药》(1984年)以美国北达科他州一块印第安保留地为背景,描绘了20世纪30
桥梁是交通设施的重要组成要素,是交通安全得以保障的前提。桥梁的好坏直接影响了公路的安全运行能力。在市政工作中,我们需要时刻注意公路桥梁的养护,确保桥梁的稳定性以及安全
目的对电子束全身皮肤照射进行剂量学参数的测量。方法在Varian23EX加速器上采用双机架六野照射技术,使用平行板电离室、胶片、热释光元件等对源皮距400cm处6MeV电子束的剂量
伴随着我国基础建设的发展,公路桥梁作为基础建设中最为重要的组成,对人们的正常生产生活和国家经济的发展带来较大的作用,其建设施工具有较大的经济效益和社会效益。因此公路桥