【摘 要】
:
文学翻译具有的功能就是它所展示于人的审美或美学效果,其最终目的就是实现文学作品的审美再现。《红楼梦》是中国古典小说中一部优秀的现实主义巨著,是作者曹雪芹呕心沥血,
论文部分内容阅读
文学翻译具有的功能就是它所展示于人的审美或美学效果,其最终目的就是实现文学作品的审美再现。《红楼梦》是中国古典小说中一部优秀的现实主义巨著,是作者曹雪芹呕心沥血,批阅十载,增删五次,长期艰辛劳动给子孙后代留传下来的宝贵艺术珍品,它集中体现了我国传统小说艺术的美学观,具有极高的美学艺术价值,体现在其语言的绘画美、修辞美和节奏韵律美等方面。随着各种译本的不断出现,《红楼梦》对世界文学艺术的影响也越来越大。译本中以英国牛津大学著名中文教授David Hawkes译著the Story of the Stone和中国教授杨宪益夫妇的译著A Dream of Red Mansion最具影响力。本文拟以翻译美学理论为指导,从审美角度对《红楼梦》两英译本进行比较分析。通过语言、文化等层面的典型事例的分析,研究了《红楼梦》英译本审美再现中的手段、效果等问题,并比较分析了译作的艺术成就,希望再次唤起人们对文学翻译中审美再现的认识。
其他文献
他们离开家乡,用汗水和勤劳的双手在各行各业最艰苦的岗位默默奉献;他们远离亲人,只有在春节才像候鸟一样飞回家园与至亲团聚。他们不属于城市,却用汗水和着思乡的泪水,浇筑
在惨烈的市场竞争与新兴媒体双重夹击之下,传统媒体如何稳住阵脚,进而实现突围与转型?辽宁广播电视台提供了一个可供观察与关注的案例。在最新一轮的改革中,辽台通过机制创新
昌化位于浙江省西北部山区临安市境内。从临安市区向西驱车50余公里就到昌化镇。昌化总面积232.63平方公里,地域内以山地为主,山地占1.9万公顷。总人口大约2.2万余人,90%的人
摇滚乐作为美国通俗文化的重要和不可分割的一部分,不仅在美国被不同年龄和文化背景的人们所喜爱和欣赏,而且它作为一个美国文化的象征在世界各国也得到了广泛传播。因此,摇滚乐
自古诗画不分家,“诗中有画,画中有诗”一直是我国古代文人墨客所推崇的至高境界。然而纵观盛唐的艺术领域,诗歌领域“诗圣”“诗魔”“诗仙”比比皆是,绘画领域却单单有一个
末法思想是佛教预言思想的一种。它在流行于佛教界的同时,也深刻影响着同时期的社会、文化乃至日本人的世界观,特别是该时期的文学作品中更是渗透了末法思想的印迹。可以说,
(续接本刊2007年第3期第12页)rn新技术提升使滚筒洗衣机不断提高效率rnOEM企业正在运用传感器技术来更新滚筒洗衣机的技术.rnMiele公司已在研究结合电子学技术,使其产品突破
当前,我国正处在人类历史上规模最大、速度最快的城镇化进程中。“工程”作为城镇化的重要基础,“人”作为城镇化的核心,越来越被世人所关注。目前,市面上关于“工程”及“人