论文部分内容阅读
在文学作品的翻译中,重译现象十分普遍。同一个文本,不同的译者往往有不同的译本。我国传统翻译理论注重译文与原文的对等,希望能译出特定文学文本的标准译本。这与现实存在的重译现象相矛盾。接受理论(又称接受美学)作为文学研究中的一种新型范式和新兴方法论,将文学批评理论的关注焦点由重作者、重作品转向重文本一读者关系,其越来越引起中国翻译理论研究者的注意。接受理论的两位代表人物为汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔。姚斯认为,读者的社会经验,美学期待和接受能力构成读者的“期待视野”,“期待视野”不是一成不变的。此外,伊瑟尔指出,一部作品包含许多意义未定点和意义空白,有待读者在阅读过程中填补与充实,这样读者能自觉主动地参与作品,使作品的生命力更鲜活。接受理论中的“未定性”和“期待视野”强调了文本的不确定性和读者的能动作用。在文学翻译过程中,译者首先是原文读者,其先在认知的存在使得不同的译者对原文有不同的审美期待和对原文未定点不同的解释,然后,译者还要考虑目标读者的期待视野,以达到视野融合。这就解释了文学翻译中同一作品不同译本存在的现象。
本文从接受理论的视角来解释重译现象,继而进一步指出,重译时应遵循重译的三个原则:⑴对原文的改进。⑵针对不同时代读者不同的“期待视野”,采用不同的翻译方法。⑶针对不同类型的读者,即儿童读者和成人读者,运用不同的翻译策略。按此三条,通过实例,对《爱丽丝漫游奇境记》的三个中译本进行语言和文化的比较分析,在分析三个译本差异的基础上,尝试阐发重译现象存在的理论依据及重译的必要性和合理性。本文在运用接受理论对重译现象进行理论探讨和对AlicesAdventures in Wonderland三个中译本比较分析的基础上得出结论:三个译本各有优劣,但重译现象必然发生,通过重译活动可提高翻译质量。