译者有道:《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同翻译论理模式

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangjie333666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同翻译论理模式进行了分析。在翻译研究先后聚焦语文学、语言学和文化研究等领域之后,有西方学者提出翻译研究回归到了伦理问题上。翻译作为一项多方参与的活动,必定涉及道德判断与选择,也就是说翻译必定涉及伦理问题。翻译家Antoine Berman,Lawrence Venuti和Anthony Pym等都做了相关的翻译伦理研究,但Andrew Chesterman对翻译伦理五种模式的阐述被认为是具有代表性的。他分五种模式阐述了翻译伦理问题,即再现伦理----准确再现原文文本、原文作者;服务伦理----完成与委托人协商后达成的要求;交际伦理----与“他者”进行交流;基于规范伦理----满足特定的文化期待;以及Chesterman后来加上的第五种伦理:承诺伦理----履行职业道德的规范和誓言。他的阐述综合了很多既有翻译伦理观,为研究各种翻译思想及翻译实践提供了多维视角,本文将运用他的伦理模式分类分析译者的伦理差异。因为译者翻译伦理观直接影响着译者在翻译过程中做出的选择,所以译者翻译伦理的差异导致译本的千差万别。本文选择两位著名翻译家朱生豪和梁实秋翻译的《罗密欧与朱丽叶》进行对比研究,从翻译伦理模式角度分析译本,弄清他们是如何遵循翻译伦理,找出各自翻译伦理上的差异,并分析这些差异是如何影响他们的翻译的。
其他文献
随着计算机网络技术的发展,公共英语教学也在逐渐引进和应用网络技术,以网络在线系统理念为指导,设计各种适合公共英语教学的网络在线教学与交流平台。本文在研究中分析了ASP技
期刊
探讨了将隧道复合式衬砌的两层衬砌结构作为整体考虑,采用荷载结构法计算内力的方法,对采用整体计算和初期支护、二次衬砌按比例分担荷载的计算结果进行了比较,得出了有指导
本文通过对荣华二采区10
《孙子兵法》是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,被翻译成英、俄、德、日等20多种语言文字,是中国古典书籍在世界影响最大、最为广泛的著作之一。当今世界,和平与发展已成为当
期刊
随着科技发展程度的加深,现代网络技术在教育领域的应用越来越广泛,几年来大量的国内外文献都已经借助网络技术开展教学工作为提高教学质量做出了巨大贡献。本文在分析了当今网
自加入世界贸易组织以来,中国成为了国际经济贸易舞台上的重要一员。政府对经济建设的高度重视造就了经济的高速发展,同时也使经济新闻成为了媒体报道的重要内容。经济新闻报道
近几年菜名翻译研究取得了不少成就并获得发展,其中在著名翻译家彼得纽马克交际翻译理论指导下,传统的菜名翻译大都遵照三种文本功能(信息功能、表达功能和呼唤功能)理论框架来进