论文部分内容阅读
叶斯帕森说,"没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族".(1938,pp.29) 一个民族的语言借用、吸收另一个民族的语言,这是语言的普遍现象,但语言的吸收同化功能,即各种语言对外来词语的吸收、消化的能力,存在很大差异.造成这种差异的原因,既有语言也有非语言两种因素. 该文首先对外来词从语言角度进行分析,为研究外来词这一语言现象提供理论基础.然后对英汉两种语言进行对比研究.英语民族在其1500年的历史中吸收了近50万个外来词,而汉民族在漫长的6000年中却只借用了约1万个外来词.然而从语言的角度来说,这两种语言都具有吸收外来词所必需的语言结构的可塑性.因此这两种语言在对外来词吸收同化功能上存在的差异可追溯到历史、文化及民族文化心理等非语言因素方面.英语民族的"开放型"民族心理在语言上表现为主张语言上的自由贸易,只要有用,拿来就用.而汉语民族由于受长期封建制度及闭关自守主义的影响,形成了"保守型"民族心理,这就成为汉语吸收外来词语的心理障碍.该文由六部分组成.第一部分为引言,阐述外来词这一语言现象的普遍性及对英汉外来词进行对比研究的目的和意义.第二部分从定义、分类、借用理论等方面对外来词加以综述.第三部分对英汉外来词从语言角度进行分析,指出语言因素不是影响语言对外来词吸收同化功能的决定性因素.第四部分通过对英汉语言受外来词影响进行历史的比较,进一步证实外来词是语言变迁的里程碑.英语自古以来就是借词多,贷词也多,而汉语借词少,贷词则更少.第五部分论述语言的吸收同化功能与非语言因素的关系.事实表明,外来词是历史的产物,语言的吸收同化功能主要受历史条件及民族文化心理的影响.最后一部分为结束语.英汉两种语言的外来词在数量、范围、同化速度,产生的历史条件及所反映的民族文化心理等方面形成鲜明对照.在改革开放,外来词大量涌入汉语的今天,这种语言间的对比研究应该对汉语吸收同化外来词有所启迪.