从文化的角度论汉语新词的英译

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tenghua303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇是语言最活跃的组成部分,新词新语是指反映新事物,新概念,新思维,新经历,新闯题等出现在书面语及口语中表义明确,利于交际的词汇。近三十年来,随着改革开放的进一步加深,汉语中涌现出了许许多多的新词新语,这些新词新语不仅从词汇这一层面客观地反映出我国在政治经济社会文化等方面取得的伟大成就,而且具有浓郁的民族文化特色,反映了我国改革开放以来特有的事物和概念。从文化的角度探讨汉语新词的翻译将有利于翻译和跨文化交际的发展。 本文从文化的视角出发分析了文化的共性与个性,文化与语言以及文化与翻译的关系,并对反应在词汇层面的文化差异进行了研究。本文作者认为文化的个性导致了文化差异的客观存在,因此译者应从跨文化交流这个角度来研究汉语新词,并找出有针对性的办法来解决如何翻译好汉语新词这一难题。本文作者以详尽权威的例证为基础,分析探讨了异化归化两种翻译策略对于汉语新词翻译的意义,指出这两种策略均有其存在的价值,二者是辨证与互补的关系,译者应根据实际情况灵活处理汉语新词的翻译问题。 在当今全球化国际环境下异化翻译是一种总的发展趋势,它有利于保存汉语的文化韵味,从而达到对外汉语及其中国文化传播,树立民族形象的目的。而归化翻译作为一种必要的辅助模式则有利于缓和文化冲突,增进相互理解实现跨文化交际。最后作者归纳出在异化归化两种翻译策略下的一些实用的翻译技巧。
其他文献
对A7N01铝合金的Zn、Mg、Zr、Ti、Cu元素含量进行设计,得到四种轧制板材,并进行自然时效.采用力学性能测试、金相组织观察以及腐蚀试验,研究了合金元素含量对A7N01-T4铝合金
翻译常常被视为一种机械的符号转换活动,译者的唯一任务是对源语中的文本信息进行解码,再通过编码把所解读的信息转移到目的语中。受这种观念的影响,许多理论家一直致力于寻找正
本文通过对荣华二采区10
施工质量管理以及控制等方面会直接影响到沥青路面的使用期限。为此,本文主要对SUP沥青路面施工质量进行了研究分析,并且提出了相关的建议。 Construction quality control
新井白石(1657~1725年)是西学东渐过程中18世纪初日本全面认识西洋的第一人。他集知识分子、幕府要臣的双重身份于一身,在对待西洋文化时,既有吸收学习的一面,又有戒备防范的
学位
作为一个饱受非议的社会边缘人,让·热内(1910-1986)在他多部小说中描写的都是为正统社会所摒弃以及不齿的“恶”的世界,然而耐人寻味的是,这些作品往往拥有精美的文体和诗性的
学位
JS— 18(CPE)防水卷材因具有抗拉强度高、延伸率大、抗渗性能强等优点 ,已用于水工防渗止水工程等 ,其抗空蚀抗磨蚀性能经过试验表明 ,当流速小于 10m/s时 ,完全满足要求。
基于台达机器视觉的机械手自动放料系统设计方案,通过台达PLC主机触发机器视觉对相应的孔位进行拍照,机器视觉获取对应孔位的像素坐标后,经计算器处理转换为机械手所在的物理