论文部分内容阅读
词汇是语言最活跃的组成部分,新词新语是指反映新事物,新概念,新思维,新经历,新闯题等出现在书面语及口语中表义明确,利于交际的词汇。近三十年来,随着改革开放的进一步加深,汉语中涌现出了许许多多的新词新语,这些新词新语不仅从词汇这一层面客观地反映出我国在政治经济社会文化等方面取得的伟大成就,而且具有浓郁的民族文化特色,反映了我国改革开放以来特有的事物和概念。从文化的角度探讨汉语新词的翻译将有利于翻译和跨文化交际的发展。
本文从文化的视角出发分析了文化的共性与个性,文化与语言以及文化与翻译的关系,并对反应在词汇层面的文化差异进行了研究。本文作者认为文化的个性导致了文化差异的客观存在,因此译者应从跨文化交流这个角度来研究汉语新词,并找出有针对性的办法来解决如何翻译好汉语新词这一难题。本文作者以详尽权威的例证为基础,分析探讨了异化归化两种翻译策略对于汉语新词翻译的意义,指出这两种策略均有其存在的价值,二者是辨证与互补的关系,译者应根据实际情况灵活处理汉语新词的翻译问题。
在当今全球化国际环境下异化翻译是一种总的发展趋势,它有利于保存汉语的文化韵味,从而达到对外汉语及其中国文化传播,树立民族形象的目的。而归化翻译作为一种必要的辅助模式则有利于缓和文化冲突,增进相互理解实现跨文化交际。最后作者归纳出在异化归化两种翻译策略下的一些实用的翻译技巧。