鲁迅翻译策略发展纵述

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:william_wng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一名学者,鲁迅在三个学术领域取得了巨大的成就——文学创作、文学研究和文学翻译。翻译在鲁迅的文学生涯中扮演了很重要的角色。在1938年出版的20卷《鲁迅全集》里,有10卷收录的是鲁迅的翻译作品。对鲁迅的翻译进行研究,无论对鲁迅研究还是翻译研究而言,都是十分重要的。  本论文拟采用美国翻译学家韦努蒂关于归化和异化翻译策略的理论作为框架,回顾鲁迅翻译策略发展的整个过程。这其中涉及到对清末民初整个翻译大环境的勾勒,对鲁迅各个时期译作的考察,对鲁迅的社会观、文化观和语言观的讨论,以及对翻译和社会变迁、文化进步、语言改革之间的关系的探讨。本文的结论是,在长期的翻译生涯中,鲁迅的翻译策略经历了从归化到异化的转变,而造成这一转变的原因是他的社会观、文化观和语言观随着译入语社会、文化和语言的发展产生了重大转变。  翻译是一种社会文化现象。通过了解鲁迅翻译策略的发展过程,可以认识到翻译策略的选择是社会观、文化观和语言观共同作用的结果。译者所选择的翻译策略反映了他的社会、文化和语言态度。异化策略的目的,是要通过翻译展现异质文化和语言,以及促进不同文化和语言之间的交流。通过了解鲁迅在处理不同的翻译文本时采取的不同翻译方法,应该避免过分强调异化翻译策略的适用范围,避免在翻译实践中走向极端。对鲁迅的翻译的研究同时亦有助于我们更深刻地了解鲁迅的思想,和更深入地理解“异化翻译”这一概念的内涵。
其他文献
“在川、滇、桂、渝的大山里挖了九年的隧道,从2003年起当了七年的项目总工,拥有公路、铁路、市政三个专业的一级建造师资格证书……”熟悉曾恕辉的人,对他取得的业绩一点也
随着“金九银十”旺季临近,以价格战、概念战著称的家电市场今年呈现一股可喜的良性潮流,从各路厂家纷纷发布的新品看,越来越多的品牌开始更侧重于对实质性技术的诉求。据悉,
期刊
期刊
委婉语作为一种语言现象普遍存在于世界各种文化之中。而政治委婉语是指用于政府文件、政治演讲、报刊评论中的委婉语,用以达到某些特定目的。以往关于政治委婉语的研究大多注
1976年10月6旧,中共中央政治 局采取断然措施,对江青、张春桥、姚 文元、王洪文实行隔离审查。为粉碎 "四人帮"的帮派体系,稳定上海的局 势,中央作了周密的部署,一方面,把 马
期刊
公路工程施工过程中,路基的强度和稳定性会对公路的使用寿命和使用年限造成比较大的影响。高填方路基在施工的过程中,如果施工技术控制措施不当,很容易对工程的施工效益造成
编辑来信(或称“致读者”,“编辑的信”,“编者按”)是当今的杂志,报纸和学刊等平面媒体中重要的一个栏目。编辑作为该栏目中文章的撰写者,代表媒体发表针对某一事件的立场,观点,或者