论文部分内容阅读
作为一名学者,鲁迅在三个学术领域取得了巨大的成就——文学创作、文学研究和文学翻译。翻译在鲁迅的文学生涯中扮演了很重要的角色。在1938年出版的20卷《鲁迅全集》里,有10卷收录的是鲁迅的翻译作品。对鲁迅的翻译进行研究,无论对鲁迅研究还是翻译研究而言,都是十分重要的。 本论文拟采用美国翻译学家韦努蒂关于归化和异化翻译策略的理论作为框架,回顾鲁迅翻译策略发展的整个过程。这其中涉及到对清末民初整个翻译大环境的勾勒,对鲁迅各个时期译作的考察,对鲁迅的社会观、文化观和语言观的讨论,以及对翻译和社会变迁、文化进步、语言改革之间的关系的探讨。本文的结论是,在长期的翻译生涯中,鲁迅的翻译策略经历了从归化到异化的转变,而造成这一转变的原因是他的社会观、文化观和语言观随着译入语社会、文化和语言的发展产生了重大转变。 翻译是一种社会文化现象。通过了解鲁迅翻译策略的发展过程,可以认识到翻译策略的选择是社会观、文化观和语言观共同作用的结果。译者所选择的翻译策略反映了他的社会、文化和语言态度。异化策略的目的,是要通过翻译展现异质文化和语言,以及促进不同文化和语言之间的交流。通过了解鲁迅在处理不同的翻译文本时采取的不同翻译方法,应该避免过分强调异化翻译策略的适用范围,避免在翻译实践中走向极端。对鲁迅的翻译的研究同时亦有助于我们更深刻地了解鲁迅的思想,和更深入地理解“异化翻译”这一概念的内涵。