论文部分内容阅读
周作人的翻译是周作人研究中不可或缺的一部分,尤其是对其早期文学生涯进行研究时,其翻译更是起到举足轻重的作用。在以往的研究中,多数学者对他的文学观的研究起步较早,并且相关方面的专著也较多,在此不再赘叙。但是,对周作人翻译研究的专著相对较少,对其早期翻译文学的研究则更少。笔者在参阅周作人早期翻译作品与其相关文论的基础上,力图在其早期翻译与文学观之间搭建桥梁,为解读周作人的早期文学观提供另一种途径。因此,本论文的重点是对周作人早期翻译文本及思想进行解读,从两个方面来进行探讨:其一,周作人早期翻译作品及其实践中的人道主义思想因素对其人道主义文学观的架构作用,其二,周作人在早期翻译中的所体现的人道主义倾向。在此基础上,分析周作人的早期人道主义文学观。 全文分五个部分: 第一章至第四章是文本分析部分。以人道主义文学观中对人的观照将周作人的早期翻译分为四个方面来概括。第一章:人之初。即以人的发现为主题,分析周作人早期的儿童文学、妇女文学、基督教典籍的译介,从而得出周作人早期人道主义中的关于人的发现的三个观照点:儿童的发现、女性的发现、灵肉二元一致与博爱的精神。第二章:人之觉醒。即以启蒙人的觉醒为主题,以被压迫民族文学、俄国文学的译介为例,分析周作人早期翻译中启蒙民族觉醒的自觉努力。第三章:人之生活。以日本民俗文学、其他以对世俗生活热爱为中心的作品为例,从翻译中所体现的世俗生活之美及对现世幸福的追求两方面来分析周作人的人道主义观中“人”的生活的定义:世俗性与现世性。第四章:人之理想。分为三个方面:希腊神话与诗人的译介中的健全人性之美;日本古典文学与诗歌译介中所体现的对个人情感的自由表现的信仰;新村的信仰与日本现代小说的译介中的泛人类式的人道主义思想。第五章是综述和深化部分。将对以上论述进行综合和深化,分析周作人人道主义文学观的杂糅性与矛盾性,以及这种文学观对其早期翻译的影响。